Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [51:8]< >[51:10] Next
1.
[51:9]
Yu/faku AAanhu man ofika يؤفك عنه من أفك
يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ
Tahir ul Qadri

  اِس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم اور قرآن سے) وہی پھرتا ہے جِسے (علمِ ازلی سے) پھیر دیا گیا

Yousuf AliThrough which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded.
 Words|

Ahmed Aliقرآن سے وہی روکا جاتا ہےجوازل سے گمراہ ہے
Ahmed Raza Khanاس قرآن سے وہی اوندھا کیا جاتا ہے جس کی قسمت ہی میں اوندھایا جانا ہو
Shabbir Ahmed روگردانی کرتا ہے اس سے وہ شخص جو حق سے پھرا ہوا ہو۔
Fateh Muhammad Jalandharyاس سے وہی پھرتا ہے جو (خدا کی طرف سے) پھیرا جائے
Mehmood Al Hassanآُس سے باز رہے وہی جو پھیرا گیا
Abul Ala Maududiاُس سے وہی برگشتہ ہوتا ہے جو حق سے پھرا ہوا ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralWho was lied to/turned away from it, he (will) be lied to/turned away.
Yusuf AliThrough which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded.
PickthalHe is made to turn away from it who is (himself) averse.
Arberry and perverted therefrom are some.
ShakirHe is turned away from it who would be turned away.
SarwarLet whoever wishes, turn away from Our Quran.
H/K/SaheehDeluded away from the Qur
Malikonly the perverse persons turn away from the truth.[9]
Maulana Ali**He is turned away from it who would be turned away.
Free MindsTo mislead those who are misled.
Qaribullah and are turned away from him who is turned.
George SaleHe will be turned aside from the faith, who shall be turned aside by the divine decree.
JM RodwellBut whose turneth him from the truth, is turned from it by a divine decree.
Asadperverted in his views thereon is he who would deceive himself! [Lit., "perversely turned away from this [truth] is he who is made to lie" - or, according to the Taj al-Arus, "he who is perverted in his reason and opinion", i.e., who is a priori disposed to deceive himself: implying that belief in God and, hence, in life after death is inherent in man's mind and feeling, and that, therefore, a departure from this belief is but an outcome of intellectual perversion.]
Khalifa**Deviating therefrom are the deviators.
Hilali/Khan**Turned aside therefrom (i.e. from Muhammad SAW and the Quran) is he who is turned aside (by the Decree and Preordainment of Allah).
QXP Shabbir Ahemd**Wanders in the wilderness of thought he who wills to wander.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [51:8]< >[51:10] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 100.24.20.141
-100.24.20.1