Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [51:49]< >[51:51] Next
1.
[51:50]
Fafirroo ila Allahi inneelakum minhu natheerun mubeenun ففروا إلى الله إني لكم منه نذير مبين
فَفِرُّوا إِلَى اللَّهِ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Tahir ul Qadri

  پس تم اﷲ کی طرف دوڑ چلو، بیشک میں اُس کی طرف سے تمہیں کھلا ڈر سنانے والا ہوں

Yousuf AliHasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!
 Words|

Ahmed Aliپھر الله کی طرف دوڑو بے شک میں تمہارے لیے الله کی طرف سے کھلم کھلا ڈرانے والا ہوں
Ahmed Raza Khanتو اللہ کی طرف بھاگو بیشک میں اس کی طرف سے تمہارے لیے صریح ڈر سنانے والا ہوں،
Shabbir Ahmed پس دوڑو اللہ کی طرف۔ یقینا میں ہوں تمہارے لیے اس کی طرف سے واضح طور پر متنبہ کرنے والا۔
Fateh Muhammad Jalandharyتو تم لوگ خدا کی طرف بھاگ چلو میں اس کی طرف سے تم کو صریح رستہ بتانے والا ہوں
Mehmood Al Hassanسو بھاگو اللہ کی طرف میں تم کو اُسکی طرف سے ڈر سناتا ہوں کھول کر
Abul Ala Maududiتو دوڑو اللہ کی طرف، میں تمہارے لیے اس کی طرف سے صاف صاف خبردار کرنے والا ہوں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSo escape/flee to God, that I am for you from Him a clear/evident warner/giver of notice.
Yusuf AliHasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!
PickthalTherefor flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from him.
Arberry Therefore flee unto God! I am a clear warner from Him to you.
ShakirTherefore fly to Allah, surely I am a plain warner to you from Him.
Sarwar(Muhammad), tell them,"Seek refuge in God. I have been sent from Him to plainly warn you.
H/K/SaheehSo flee to Allah. Indeed, I am to you from Him a clear warner.
MalikO Prophet, say to mankind: "Rush towards Allah, surely I am assigned by Him as a plain Warner to you all.[50]
Maulana Ali**So flee to Allah. Surely I am a plain warner to you from Him.
Free MindsSo turn towards God. I am to you from Him a clear warner.
Qaribullah Therefore, flee to Allah. I am a clear warner to you from Him.
George SaleFly, therefore, unto God; verily I am a public warner unto you, from Him.
JM RodwellFly then to God: I come to you from him a plain warner.
AsadAnd so, [O Muhammad, say unto them:] "Flee unto God [from all that is false and evil]! Verily, I am a plain warner to you from Him!
Khalifa**You shall escape to GOD. I am sent by Him to you as a manifest warner.
Hilali/Khan**So flee to Allah (from His Torment to His Mercy Islamic Monotheism), verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him.
QXP Shabbir Ahemd**(Say), "Hence, Rush unto Allah! Behold, I am a plain Warner unto you from Him." (To emphasize the urgency to do good in this unpredictable human life, the word 'say' in this verse is merged within 'Fafirru' = So, flee = Therefore, rush = Hence, go forth now).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [51:49]< >[51:51] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.224.30.118
-18.224.30.1