Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [51:24]< >[51:26] Next
1.
[51:25]
Ith dakhaloo AAalayhi faqaloosalaman qala salamun qawmun munkaroona إذ دخلوا عليه فقالوا سلاما قال سلام قوم منكرون
إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ
Tahir ul Qadri

  جب وہ (فرشتے) اُن کے پاس آئے تو انہوں نے سلام پیش کیا، ابراہیم (علیہ السلام) نے بھی (جواباً) سلام کہا، (ساتھ ہی دل میں سوچنے لگے کہ) یہ اجنبی لوگ ہیں

Yousuf AliBehold, they entered his presence, and said: "Peace!" He said, "Peace!" (and thought, "These seem) unusual people."
 Words|

Ahmed Aliجب کہ وہ اس پر داخل ہوئے پھر انہوں نے سلام کیا ابراھیم نے سوال کا جواب دیا (خیال کیا) کچھ اجنبی سے لوگ ہیں
Ahmed Raza Khanجب وہ اس کے پاس آکر بولے سلام کہا، سلام ناشناسا لوگ ہیں
Shabbir Ahmed جب وہ آئے ابراہیم کے پاس اور انہوں نے کہا: سلام ہو تو انہوں نے جواب دیا: تم پر بھی سلام ہو۔ " یہ لوگ اجنبی معلوم ہوتے ہیں۔"
Fateh Muhammad Jalandharyجب وہ ان کے پاس آئے تو سلام کہا۔ انہوں نے بھی (جواب میں) سلام کہا (دیکھا تو) ایسے لوگ کہ نہ جان نہ پہچان
Mehmood Al Hassanجب اندر پہنچے اُسکے پاس تو بولے سلام وہ بولا سلام ہے یہ لوگ ہیں اوپرے
Abul Ala Maududiجب وہ اُس کے ہاں آئے تو کہا آپ کو سلام ہے اُس نے کہا "آپ لوگوں کو بھی سلام ہے کچھ نا آشنا سے لوگ ہیں"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralWhen they entered on him, so they said: "A greeting/security/peace." He said: "A greeting/security/peace (you) unknown/disguised nation."
Yusuf AliBehold, they entered his presence, and said: "Peace!" He said, "Peace!" (and thought, "These seem) unusual people."
PickthalWhen they came in unto him and said: Peace! he answered, Peace! (and thought): Folk unknown (to me).
Arberry When they entered unto him, saying 'Peace!' he said 'Peace! You are a people unknown to me.'
ShakirWhen they entered upon him, they said: Peace. Peace, said he, a strange people.
SarwarWhen they came to him saying, "Peace be with you," he replied to their greeting in the same manner and said to himself, "These are a strange people".
H/K/SaheehWhen they entered upon him and said, "[We greet you with] peace." He answered, "[And upon you] peace, [you are] a people unknown.
MalikWhen they came to him and said: "Peace be upon you!" "Peace be upon you also!" he answered, and seeing that they were strangers,[25]
Maulana Ali**When they came to him, they said: Peace! Peace! said he. Strangers!
Free MindsWhen they entered upon him, they said: "Peace." He said: "Peace to a people unknown!"
Qaribullah They entered to him and said: 'Peace. ' And he replied: 'Peace, you are people unknown to me. '
George SaleWhen they went in unto him, and said, peace: He answered, peace; saying within himself, these are unknown people.
JM RodwellWhen they went in unto him and said, "Peace!" he replied, "Peace:-they are strangers."
AsadWhen those [heavenly messengers] came unto him and bade him peace, he answered, "[And upon you be] peace!" - [saying to himself,] "They are strangers." [Lit., "unknown people" - i.e., not realizing that they were angels.]
Khalifa**They visited him, saying, "Peace." He said, "Peace to you, strangers!"
Hilali/Khan**When they came in to him, and said, "Salam, (peace be upon you)!" He answered; "Salam, (peace be upon you )," and said: "You are a people unknown to me,"
QXP Shabbir Ahemd**When they visited him greeting him with "Peace!" He answered, "Peace to you strangers!"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [51:24]< >[51:26] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.116.62.45
-18.116.62.4