Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [50:26]< >[50:28] Next
1.
[50:27]
Qala qareenuhu rabbana maatghaytuhu walakin kana fee dalalinbaAAeedin قال قرينه ربنا ما أطغيته ولكن كان في ضلال بعيد
قَالَ قَرِينُهُ رَبَّنَا مَا أَطْغَيْتُهُ وَلَكِن كَانَ فِي ضَلَالٍ بَعِيدٍ
Tahir ul Qadri

  (اب) اس کا (دوسرا) ساتھی (شیطان) کہے گا: اے ہمارے رب! اِسے میں نے گمراہ نہیں کیا بلکہ یہ (خود ہی) پرلے درجے کی گمراہی میں مبتلا تھا

Yousuf AliHis Companion will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far astray."
 Words|

Ahmed Aliاس کا ہم نشین کہے گا اے ہمارے رب میں نے اسے گمراہ نہیں کیا تھا بلکہ وہ خود ہی بڑی گمراہی میں پڑا ہوا تھا
Ahmed Raza Khanاس کے ساتھی شیطان نے کہا ہمارے رب میں نے اسے سرکش نہ کیا ہاں یہ آپ ہی دور کی گمراہی میں تھا
Shabbir Ahmed عرض کرے گا اس کا ساتھی اے ہمارے مالک! نہیں بنایا تھا میں نے اس کو سرکش بلکہ یہ خود ہی پرلے درجے کی گمراہی میں مبتلا تھا۔
Fateh Muhammad Jalandharyاس کا ساتھی (شیطان) کہے گا کہ اے ہمارے پروردگار میں نے اس کو گمراہ نہیں کیا تھا بلکہ یہ آپ ہی رستے سے دور بھٹکا ہوا تھا
Mehmood Al Hassanبولا شیطان اُس کا ساتھی اے رب ہمارےمیں نے اُسکو شرارت میں نہیں ڈالا پر یہ تھا راہ کو بھولا دور پڑا ہوا
Abul Ala Maududiاُس کے ساتھی نے عرض کیا "خداوندا، میں نے اِس کو سرکش نہیں بنایا بلکہ یہ خود ہی پرلے درجے کی گمراہی میں پڑا ہوا تھا"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralHis companion said: "Our Lord I did not make him a tyrant/exceed the limit and but he was in (a) far/distant misguidance."
Yusuf AliHis Companion will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far astray."
PickthalHis comrade saith: Our Lord! I did not cause him to rebel, but he was (himself) far gone in error.
Arberry And his comrade shall say, 'Our Lord, I made him not insolent, but he was in far error.'
ShakirHis companion will say: Our Lord! I did not lead him into inordinacy but he himself was in a great error.
SarwarHis satanic companion will say, "Our Lord, I did not mislead him, but he himself went astray".
H/K/SaheehHis [devil] companion will say, "Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself] was in extreme error."
MalikHis companion will say: "Our Lord! I did not mislead him. He himself had gone far astray."[27]
Maulana Ali**His companion will say: Our Lord, I did not cause him to rebel but he himself went far in error.
Free MindsHis constant companion said: "Our Lord, I did not corrupt him, but he was already far astray."
Qaribullah And his companion shall say: 'Our Lord, I did not make him insolent, he was far astray. '
George SaleHis companion shall say, O Lord, I did not seduce him; but he was in a wide error.
JM RodwellHe who is at his side shall say, "O our Lord! I led him not astray, yet was he in an error wide of truth."
AsadMan's other self' will say: [Lit., as in verse 23, "his intimate companion" (qarin): but whereas there it may be taken as denoting man's moral consciousness or reason, in the present instance the "speaker" is obviously its counterpart, namely, the complex of the sinner's instinctive urges and inordinate, unrestrained appetites summarized in the term saiq ("that which drives") and often symbolized as shaytan ("Satan" or "satanic force": see Razi's remarks quoted in note on 14:22.) In this sense, the term qarin has the same connotation as in 41:25 and 43:36.] "O our Sustainer! It was not I that led his conscious mind into evil [Lit., "him" or "it" - referring to man's faculty of conscious, controlling reason (shahid).] - [nay,] but it had gone far astray [of its own accord]! [I.e., man's evil impulses and appetites cannot gain ascendancy unless his conscious mind goes astray from moral verities: and this explains the purport, in the present context, of verses 24-25 above.]
Khalifa**His companion said, "Our Lord, I did not mislead him; he was far astray."
Hilali/Khan**His companion (Satan devil)) will say: "Our Lord! I did not push him to transgress, (in disbelief, oppression, and evil deeds) but he was himself in error far astray."
QXP Shabbir Ahemd**Man's comrade (desire) will say, "Our Lord! I did not mislead him. He himself was far astray."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [50:26]< >[50:28] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.205.67.119
-18.205.67.1