1. [5:79] | Kanoo la yatanahawnaAAan munkarin faAAaloohu labi/sa ma kanooyafAAaloona
| كانوا لا يتناهون عن منكر فعلوه لبئس ما كانوا يفعلون كَانُواْ لاَ يَتَنَاهَوْنَ عَن مُّنكَرٍ فَعَلُوهُ لَبِئْسَ مَا كَانُواْ يَفْعَلُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | (اور اس لعنت کا ایک سبب یہ بھی تھا کہ) وہ جو برا کام کرتے تھے ایک دوسرے کو اس سے منع نہیں کرتے تھے۔ بیشک وہ کام برے تھے جنہیں وہ انجام دیتے تھے |
Yousuf Ali | Nor did they (usually) forbid one another the iniquities which they committed: evil indeed were the deeds which they did.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | آپس می ں برے کام سے منع نہ کرتے تھے جو وہ کر رہے تھے کیسا ہی برا کام ہےجووہ کرتے تھے |
Ahmed Raza Khan | جو بری بات کرتے آپس میں ایک دوسرے کو نہ روکتے ضرور بہت ہی برے کام کرتے تھے |
Shabbir Ahmed | وہ منع نہیں کرتے تھے ایک دوسرے کو کسی بُرے کام سے جو وہ کرتے تھے۔ کیا ہی بُرا ہے یہ کام جو وہ کرتے تھے؟۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (اور) برے کاموں سے جو وہ کرتے تھے ایک دوسرے کو روکتے نہیں تھے بلاشبہ وہ برا کرتے تھے |
Mehmood Al Hassan | آپس میں منع نہ کرتے برے کام سے جو وہ کر رہے تھے کیا ہی برا کام ہے جو کرتے تھے |
Abul Ala Maududi | اُنہوں نے ایک دوسرے کو برے افعال کے ارتکاب سے روکنا چھوڑ دیا تھا، برا طرز عمل تھا جو اُنہوں نے اختیار کیا |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | They were not forbidding/preventing each other from awfulness/obscenity they made/did it; how bad (is) what they were making/doing? |
Yusuf Ali | Nor did they (usually) forbid one another the iniquities which they committed: evil indeed were the deeds which they did. |
Pickthal | They restrained not one another from the wickedness they did. Verily evil was that they used to do! |
Arberry | They forbade not one another any dishonour that they committed; surely evil were the things they did. |
Shakir | They used not to forbid each other the hateful things (which) they did; certainly evil was that which they did. |
Sarwar | They did not prevent each other from committing sins nor would they themselves stay away from them. Evil was what they had done! |
H/K/Saheeh | They used not to prevent one another from wrongdoing that they did. How wretched was that which they were doing. |
Malik | They would not forbid one another from committing iniquities; evil indeed were their deeds.[79] |
Maulana Ali** | They forbade not one another the hateful things they did. Evil indeed was what they did. |
Free Minds | They would not stop each other from doing sin. Wickedness is what they used to do. |
Qaribullah | They did not forbid one another from the wrongdoing they were committing. Evil is what they were doing. |
George Sale | They forbade not one another the wickedness which they committed; and wo unto them for what they committed. |
JM Rodwell | they forbade not one another the iniquity which they wrought! detestable are their actions! |
Asad | They would not prevent one another from doing whatever hateful things they did: vile indeed was what they were wont to do! |
Khalifa** | They did not enjoin one another from committing evil. Miserable indeed is what they did. |
Hilali/Khan** | They used not to forbid one another from the Munkar (wrong, evildoing, sins, polytheism, disbelief, etc.) which they committed. Vile indeed was what they used to do. |
QXP Shabbir Ahemd** | They restrained not one another from violating the Divine Values. Miserable indeed was their behavior. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [5:78]< >[5:80] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 5 - Al-Maidah | Showing verse 79 of 120 in chapter 5 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|