Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [5:61]< >[5:63] Next
1.
[5:62]
Watara katheeran minhum yusariAAoonafee al-ithmi waalAAudwani waaklihimu alssuhtalabi/sa ma kanoo yaAAmaloona وترى كثيرا منهم يسارعون في الإثم والعدوان وأكلهم السحت لبئس ما كانوا يعملون
وَتَرَى كَثِيرًا مِّنْهُمْ يُسَارِعُونَ فِي الْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَأَكْلِهِمُ السُّحْتَ لَبِئْسَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
Tahir ul Qadri

  اور آپ ان میں بکثرت ایسے لوگ دیکھیں گے جو گناہ اور ظلم اور اپنی حرام خوری میں بڑی تیزی سے کوشاں ہوتے ہیں۔ بیشک وہ جو کچھ کررہے ہیں بہت برا ہے

Yousuf AliMany of them dost thou see, racing each other in sin and rancour, and their eating of things forbidden. Evil indeed are the things that they do.
 Words|

Ahmed Aliاور تو ان میں سے اکثر کو دیکھے گا کہ گناہ اور ظلم پر اور حرام کھانے پر دوڑتے ہیں بہت برا ہے جو کچھ وہ کر رہے ہیں
Ahmed Raza Khanاور ان میں تم بہتوں کو دیکھو گے کہ گناہ اور زیادتی اور حرام خوری پر دوڑتے ہیں بیشک بہت ہی برے کام کرتے ہیں،
Shabbir Ahmed اور دیکھتے ہو تم ان میں سے اکثر کو کہ دوڑ دُھوپ کرتے ہیں گناہ اور ظلم زیادتی کے کاموں میں اور حرام کھانے میں۔ یقینا بہت ہی بُرے ہیں وہ کام جو یہ کر رہے ہیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور تم دیکھو گے کہ ان میں اکثر گناہ اور زیادتی اور حرام کھانے میں جلدی کر رہے ہیں بےشک یہ جو کچھ کرتے ہیں برا کرتے ہیں
Mehmood Al Hassanاور تو دیکھے گا بہتوں کو ان میں سے کہ دوڑتے ہیں گناہ پر اور ظلم اور حرام کھانے پر بہت برے کام ہیں جو کر رہے ہیں
Abul Ala Maududiتم دیکھتے ہو کہ ان میں سے بکثرت لوگ گناہ اور ظلم و زیادتی کے کاموں میں دوڑ دھوپ کرتے پھرتے ہیں اور حرام کے مال کھاتے ہیں بہت بری حرکات ہیں جو یہ کر رہے ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd you see many from them, quickening/rushing in the sin/crime, and the transgression/aggression ,and their eating the forbidden/possessions acquired through cheatery , how bad (E) (is) what they were73making/doing?
Yusuf AliMany of them dost thou see, racing each other in sin and rancour, and their eating of things forbidden. Evil indeed are the things that they do.
PickthalAnd thou seest many of them vying one with another in sin and transgression and their devouring of illicit gain. Verily evil is what they do.
Arberry Thou seest many of them vying in sin and enmity, and how they consume the unlawful; evil is the thing they have been doing.
ShakirAnd you will see many of them striving with one another to hasten in sin and exceeding the limits, and their eating of what is unlawfully acquired; certainly evil is that which they do.
SarwarYou can see many of them competing with each other in sin, hostility, and in taking usury. What they had been doing is certainly evil.
H/K/SaheehAnd you see many of them hastening into sin and aggression and the devouring of [what is] unlawful. How wretched is what they have been doing.
MalikYou will see many of them try to beat each other in sin and rancor, and they consume what is unlawful. Evil indeed is what they do.[62]
Maulana Ali**And thou seest many of them vying one with another in sin and transgression, and their devouring illegal gain. Certainly evil is that which they do.
Free MindsAnd you see many of them hasten to sin and transgression and consuming money illicitly. Miserable indeed is what they were doing.
Qaribullah You see many of them race with one another in sin and transgression and devour the unlawful. Evil is what they do.
George SaleThou shalt see many of them hastening unto iniquity and malice, and to eat things forbidden; and woe unto them for what they have done.
JM RodwellMany of them shalt thou see hastening together to wickedness and malice, and to eat unlawful things. Shame on them for what they have done!
AsadAnd thou canst see many of them vie with one another in sinning and tyrannical conduct and in their swallowing of all that is evil.
Khalifa**You see many of them readily committing evil and transgression, and eating from illicit earnings. Miserable indeed is what they do.
Hilali/Khan**And you see many of them (Jews) hurrying for sin and transgression, and eating illegal things (as bribes and Riba (usury), etc.). Evil indeed is that which they have been doing.
QXP Shabbir Ahemd**You will see many of them race towards actions that drag down the human potential, create division in the society and they earn wealth through illicit means. Indeed condemnable is what they do.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [5:61]< >[5:63] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.16.81.94
-3.16.81.94