Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [49:1]< >[49:3] Next
1.
[49:2]
Ya ayyuha allatheena amanoola tarfaAAoo aswatakum fawqa sawti alnnabiyyiwala tajharoo lahu bialqawli kajahri baAAdikumlibaAAdin an tahbata aAAmalukumwaantum la tashAAuroona يا أيها الذين آمنوا لا ترفعوا أصواتكم فوق صوت النبي ولا تجهروا له بالقول كجهر بعضكم لبعض أن تحبط أعمالكم وأنتم لا تشعرون
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَرْفَعُوا أَصْوَاتَكُمْ فَوْقَ صَوْتِ النَّبِيِّ وَلَا تَجْهَرُوا لَهُ بِالْقَوْلِ كَجَهْرِ بَعْضِكُمْ لِبَعْضٍ أَن تَحْبَطَ أَعْمَالُكُمْ وَأَنتُمْ لَا تَشْعُرُونَ
Tahir ul Qadri

  اے ایمان والو! تم اپنی آوازوں کو نبیِ مکرّم (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی آواز سے بلند مت کیا کرو اور اُن کے ساتھ اِس طرح بلند آواز سے بات (بھی) نہ کیا کرو جیسے تم ایک دوسرے سے بلند آواز کے ساتھ کرتے ہو (ایسا نہ ہو) کہ تمہارے سارے اعمال ہی (ایمان سمیت) غارت ہو جائیں اور تمہیں (ایمان اور اعمال کے برباد ہوجانے کا) شعور تک بھی نہ ہو

Yousuf AliO ye who believe! Raise not your voices above the voice of the Prophet, nor speak aloud to him in talk, as ye may speak aloud to one another, lest your deeds become vain and ye perceive not.
 Words|

Ahmed Aliاے ایمان والو اپنی آوازیں نبی کی آواز سے بلند نہ کیا کرو اور نہ بلندآواز سے رسول سے بات کیا کرو جیسا کہ تم ایک دوسرے سے کیا کرتے ہو کہیں تمہارے اعمال برباد نہ ہوجائیں اور تمہیں خبر بھی نہ ہو
Ahmed Raza Khanاے ایمان والو اپنی آوازیں اونچی نہ کرو اس غیب بتانے والے (نبی) کی آواز سے اور ان کے حضور بات چلا کر نہ کہو جیسے آپس میں ایک دوسرے کے سامنے چلاتے ہو کہ کہیں تمہارے عمل اَکارت نہ ہوجائیں اور تمہیں خبر نہ ہو
Shabbir Ahmedاے لوگو جو ایمان لائے ہو نہ بلند کرو اپنی آوازیں اُوپر نبیﷺ کی آواز کے اور نہ اونچی کرو اپنی آواز اس کے سامنے بات کرتے وقت جیسے اونچی آواز میں بولتے ہو تم ایک دوسرے سے، کہیں ایسا نہ ہو کہ غارت ہوجائیں تمہارے اعمال اور تمہیں خبر بھی نہ ہو۔
Fateh Muhammad Jalandharyاے اہل ایمان! اپنی آوازیں پیغمبر کی آواز سے اونچی نہ کرو اور جس طرح آپس میں ایک دوسرے سے زور سے بولتے ہو (اس طرح) ان کے روبرو زور سے نہ بولا کرو (ایسا نہ ہو) کہ تمہارے اعمال ضائع ہوجائیں اور تم کو خبر بھی نہ ہو
Mehmood Al Hassanاے ایمان والو بلند نہ کرو اپنی آوازیں نبی کی آواز سے اوپر اور اس سے نہ بولو تڑخ کر جیسے تڑختے ہو ایک دوسرے پر کہیں اکارت نہ ہو جائیں تمہارے کام اور تم کو خبر بھی نہ ہو
Abul Ala Maududiاے لوگو جو ایمان لائے ہو، اپنی آواز نبیؐ کی آواز سے بلند نہ کرو، اور نہ نبیؐ کے ساتھ اونچی آواز سے بات کیا کرو جس طرح تم آپس میں ایک دوسرے سے کرتے ہو، کہیں ایسا نہ ہو کہ تمہارا کیا کرایا سب غارت ہو جائے اور تمہیں خبر بھی نہ ہو
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralYou, you those who believed, do not raise your voices above the prophet's voice , and do not publicize/declare (address openly) to him with the declaration/statement as/like publicizing/declaring/loudness some of you to some (to each other), that (E) your deeds waste/invalidate , and you do not know/sense/feel.
Yusuf AliO ye who believe! Raise not your voices above the voice of the Prophet, nor speak aloud to him in talk, as ye may speak aloud to one another, lest your deeds become vain and ye perceive not.
PickthalO ye who believe! Lift not up your voices above the voice of the Prophet, nor shout when speaking to him as ye shout one to another, lest your works be rendered vain while ye perceive not.
Arberry O believers, raise not your voices above the Prophet's voice, and be not loud in your speech to him, as you are loud one to another, lest your works fail while you are not aware.
ShakirO you who believe! do not raise your voices above the voice of the Prophet, and do not speak loud to him as you speak loud to one another, lest your deeds became null while you do not perceive.
SarwarBelievers, do not raise your voices above the voice of the Prophet, do not be too loud in speaking to him (as you may have been to one another), lest your deeds will be made devoid of all virtue without your realizing it.
H/K/SaheehO you who have believed, do not raise your voices above the voice of the Prophet or be loud to him in speech like the loudness of some of you to others, lest your deeds become worthless while you perceive not.
MalikO believers! Do not raise your voices above the voice of the Prophet, nor speak aloud when talking to him as you speak aloud to one another, lest your deeds should come to nothing while you do not even perceive it.[2]
Maulana Ali**O you who believe, raise not your voices above the Prophet
Free MindsO you who believe, do not raise your voices above the voice of the prophet, nor shall you speak loudly at him as you would speak loudly to each other, lest your works become nullified while you do not perceive.
Qaribullah Believers, do not raise your voices above the voice of the Prophet, nor speak loudly to him as you do to one another lest your works should be annulled without your knowledge.
George SaleO true believers, raise not your voices above the voice of the prophet; neither speak loud unto him in discourse, as ye speak loud unto one another, lest your works become vain, and ye perceive it not.
JM RodwellO Believers! raise not your voices above the voice of the Prophet, neither speak loud to him as ye speak loud one to another, lest your works come to nought, and ye unaware of it.
AsadO you who have attained to faith! Do not raise your voices above the voice of the Prophet, [This has both a literal and a figurative meaning: literal in the case of the Prophet's Companions, and figurative for them as well as for believers of later times - implying that one's personal opinions and predilections must not be allowed to overrule the clear-cut legal ordinances and/or moral stipulations promulgated by the Prophet (cf. 4:65 and the corresponding note).] and neither speak loudly to him, as you would speak loudly to one another, [I.e., address him, or (in later times) speak of him, with unbecoming familiarity.] lest all your [good] deeds come to nought without your perceiving it.
Khalifa**O you who believe, do not raise your voices above the voice of the prophet, nor shall you shout at him as you shout at each other, lest your works become nullified while you do not perceive.
Hilali/Khan**O you who believe! Raise not your voices above the voice of the Prophet (SAW), nor speak aloud to him in talk as you speak aloud to one another, lest your deeds may be rendered fruitless while you perceive not.
QXP Shabbir Ahemd**O You who have chosen to be graced with belief! Raise not your voices above the voice of the Prophet, nor shall you speak loudly to him, as you would speak loudly to one another, lest your works be rendered vain while you perceive not. (In my opinion, this verse applies today as well. We must be respectful whenever we speak of or even think of him).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [49:1]< >[49:3] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.116.118.244
-18.116.118.