1. [49:15] | Innama almu/minoona allatheenaamanoo biAllahi warasoolihi thumma lam yartaboowajahadoo bi-amwalihim waanfusihim fee sabeeli Allahiola-ika humu alssadiqoona
| إنما المؤمنون الذين آمنوا بالله ورسوله ثم لم يرتابوا وجاهدوا بأموالهم وأنفسهم في سبيل الله أولئك هم الصادقون إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ ثُمَّ لَمْ يَرْتَابُوا وَجَاهَدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ أُوْلَئِكَ هُمُ الصَّادِقُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | ایمان والے تو صرف وہ لوگ ہیں جو اﷲ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ایمان لائے، پھر شک میں نہ پڑے اور اﷲ کی راہ میں اپنے اموال اور اپنی جانوں سے جہاد کرتے رہے، یہی وہ لوگ ہیں جو (دعوائے ایمان میں) سچےّ ہیں |
Yousuf Ali | Only those are Believers who have believed in Allah and His Messenger, and have never since doubted, but have striven with their belongings and their persons in the Cause of Allah: Such are the sincere ones.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | بے شک سچے مسلمان تو وہی ہیں جو الله اور اس کے رسول پر ایمان لائے پھر انہوں نے شک نہ کیا اور اپنے مالوں اور اپنی جانوں سے الله کی راہ میں جہاد کیا وہی سچے (مسلمان) ہیں |
Ahmed Raza Khan | ایمان والے تو وہی ہیں جو اللہ اور اس کے رسول پر ایمان لائے پھر شک نہ کیا اور اپنی جان اور مال سے اللہ کی راہ میں جہاد کیا وہی سچے ہیں |
Shabbir Ahmed | حقیقت میں مومن تو وہ لوگ ہیں جو ایمان لے آئے اللہ پر اور اس کے رسول پر پھر کوئی شک نہ کیا انہوں نے اور جہاد کیا اپنے مالوں اور جانوں سے اللہ کی راہ میں۔ یہی لوگ ہیں سچے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | مومن تو وہ ہیں جو خدا اور اس کے رسول پر ایمان لائے پھر شک میں نہ پڑے اور خدا کی راہ میں مال اور جان سے لڑے۔ یہی لوگ (ایمان کے) سچے ہیں |
Mehmood Al Hassan | ایمان والے وہ لوگ ہیں جو ایمان لائے اللہ پر اور اسکے رسول پر پھر شبہ نہ لائے اور لڑے اللہ کی راہ میں اپنے مال اور اپنی جان سے وہ لوگ جو ہیں وہی ہیں سچے |
Abul Ala Maududi | حقیقت میں تو مومن وہ ہیں جو اللہ اور اُس کے رسول پر ایمان لائے پھر انہوں نے کوئی شک نہ کیا اور اپنی جانوں اور مالوں سے اللہ کی راہ میں جہاد کیا وہی سچے لوگ ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Truly/indeed the believers (are) those who believed with (in) God and His messenger, then they did not doubt/be suspicious, and they struggled/did their utmost with their properties/possessions and themselves in God's way/path , those, they are the truthful. |
Yusuf Ali | Only those are Believers who have believed in Allah and His Messenger, and have never since doubted, but have striven with their belongings and their persons in the Cause of Allah: Such are the sincere ones. |
Pickthal | The (true) believers are those only who believe in Allah and His messenger and afterward doubt not, but strive with their wealth and their lives for the cause of Allah. Such are the sincere. |
Arberry | The believers are those who believe in God and His Messenger, then have not doubted, and have struggled with their possessions and their selves in the way of God; those -- they are the truthful ones. |
Shakir | The believers are only those who believe in Allah and His Messenger then they doubt not and struggle hard with their wealth and their lives in the way of Allah; they are the truthful ones. |
Sarwar | The believers are those who believe in God and His Messenger, who do not change their belief into doubt and who strive hard for the cause of God with their property and persons. They are the truthful ones". |
H/K/Saheeh | The believers are only the ones who have believed in Allah and His Messenger and then doubt not but strive with their properties and their lives in the cause of Allah. It is those who are the truthful. |
Malik | The true believers are those who believe in Allah and His Messenger, then never doubt; and make Jihad (exert their efforts) with their wealth and their persons in the cause of Allah. Such are the ones who are truthful in their claim to be the believers.[15] |
Maulana Ali** | The believers are those only who believe in Allah and His Messenger, then they doubt not, and struggle hard with their wealth and their lives in the way of Allah. Such are the truthful ones. |
Free Minds | Believers are those who believe in God and His messenger, then they became without doubt, and they strive with their money and their lives in the cause of God. These are the truthful ones. |
Qaribullah | The believers are those who believe in Allah and His Messenger and have not doubted, and who struggled in His Way with their possessions and themselves. Such are those who are truthful. |
George Sale | Verily the true believers are those only who believe in God and his Apostle, and afterwards doubt not; and who employ their substance and their persons in the defence of God's true religion: These are they who speak sincerely. |
JM Rodwell | The true believers are those only who believe in God and His Apostle, and afterwards doubt not; and who contend with their substance and their persons on the path of God. These are the sincere. |
Asad | [Know that true] believers are only those who have attained to faith in God and His Apostle and have left all doubt behind, [Lit., "and thereafter have had no doubt".] and who strive hard in God's cause with their possessions and their lives: it is they, they who are true to their word! |
Khalifa** | Mu'mens (believers) are those who believe in GOD and His messenger, then attain the status of having no doubt whatsoever, and strive with their money and their lives in the cause of GOD. These are the truthful ones. |
Hilali/Khan** | Only those are the believers who have believed in Allah and His Messenger, and afterward doubt not but strive with their wealth and their lives for the Cause of Allah. Those! They are the truthful. |
QXP Shabbir Ahemd** | The believers are only those who believe in Allah and His Messenger, and then, have left behind all doubt, and who strive with their belongings and their persons in the Cause of Allah. It is they, they who confirm their word with action. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [49:14]< >[49:16] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 49 - Al-Hujurat | Showing verse 15 of 18 in chapter 49 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|