1. [47:8] | Waallatheena kafaroo fataAAsanlahum waadalla aAAmalahum
| والذين كفروا فتعسا لهم وأضل أعمالهم وَالَّذِينَ كَفَرُوا فَتَعْسًا لَّهُمْ وَأَضَلَّ أَعْمَالَهُمْ |
---|
Tahir ul Qadri | اور جنہوں نے کفر کیا تو ان کے لئے ہلاکت ہے اور (اﷲ نے) ان کے اعمال برباد کر دیئے |
Yousuf Ali | But those who reject (Allah),- for them is destruction, and (Allah) will render their deeds astray (from their mark).
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور جو منکر ہیں سو ان کے لیے تباہی ہے اور وہ ان کے اعمال اکارت کر دے گا |
Ahmed Raza Khan | اور جنہوں نے کفر کیا تو ان پر تباہی پڑے اور اللہ ان کے اعمال برباد کرے، |
Shabbir Ahmed | اور وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا۔ سو ہلاکت ہے ان کے لیے اور ضائع کردیا ہے اللہ نے ان کے اعمال کو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جو کافر ہیں ان کے لئے ہلاکت ہے۔ اور وہ ان کے اعمال کو برباد کر دے گا |
Mehmood Al Hassan | اور جو لوگ کہ منکر ہوئے وہ گرے منہ کے بل اور کھو دیے انکے کئے کام |
Abul Ala Maududi | رہے وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا ہے، تو اُن کے لیے ہلاکت ہے اور اللہ نے ان کے اعمال کو بھٹکا دیا ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And those who disbelieved, so destruction/harm (is) for them, and He misguided their deeds. |
Yusuf Ali | But those who reject (Allah),- for them is destruction, and (Allah) will render their deeds astray (from their mark). |
Pickthal | And those who disbelieve, perdition is for them, and He will make their actions vain. |
Arberry | But as for the unbelievers, ill chance shall befall them! He will send their works astray. |
Shakir | And (as for) those who disbelieve, for them is destruction and He has made their deeds ineffective. |
Sarwar | The fate of the disbelievers will be to stumble and their deeds will have no virtuous results; |
H/K/Saheeh | But those who disbelieve for them is misery, and He will waste their deeds. |
Malik | As for the unbelievers, they shall be consigned to perdition, and He will bring their deeds to nothing.[8] |
Maulana Ali** | And those who disbelieve, for them is destruction, and He will destroy their works. |
Free Minds | And those who rejected, for them is destruction; and He has misled their works. |
Qaribullah | But the unbelievers shall be the destroyed losers. He will bring their deeds to nothing. |
George Sale | But as for the infidels, let them perish; and their works shall God render vain. |
JM Rodwell | But as for the infidels, let them perish: and their works shall God bring to nought: |
Asad | but as for those who are bent on denying the truth, ill fortune awaits them, since He will let all their [good] deeds go to waste: |
Khalifa** | Those who disbelieve incur misery; He causes their works to be utterly in vain. |
Hilali/Khan** | But those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), for them is destruction, and (Allah) will make their deeds vain. |
QXP Shabbir Ahemd** | And trip and fall on their face all those who journey through life in the darkness of Ignorance. And the Divine Law causes their actions to be lost. ('Ta'as' = Trip and fall on the face). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [47:7]< >[47:9] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 47 - Muhammad | Showing verse 8 of 38 in chapter 47 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|