Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [47:31]< >[47:33] Next
1.
[47:32]
Inna allatheena kafaroo wasaddooAAan sabeeli Allahi washaqqoo alrrasoola minbaAAdi ma tabayyana lahumu alhuda lan yadurooAllaha shay-an wasayuhbitu aAAmalahum إن الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله وشاقوا الرسول من بعد ما تبين لهم الهدى لن يضروا الله شيئا وسيحبط أعمالهم
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَشَاقُّوا الرَّسُولَ مِن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الهُدَى لَن يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئًا وَسَيُحْبِطُ أَعْمَالَهُمْ
Tahir ul Qadri

  بیشک جن لوگوں نے کفر کیا اور (لوگوں کو) اﷲ کی راہ سے روکا اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی مخالفت (اور ان سے جدائی کی راہ اختیار) کی اس کے بعد کہ ان پر ہدایت (یعنی عظمتِ رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی معرفت) واضح ہو چکی تھی وہ اللہ کا ہرگز کچھ نقصان نہیں کر سکیں گے (یعنی رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی قدر و منزلت کو گھٹا نہیں سکیں گے)،٭ اور اﷲ ان کے (سارے) اعمال کو (مخالفتِ رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے باعث) نیست و نابود کر دے گا

Yousuf AliThose who reject Allah, hinder (men) from the Path of Allah, and resist the Messenger, after Guidance has been clearly shown to them, will not injure Allah in the least, but He will make their deeds of no effect.
 Words|

Ahmed Aliبے شک جنہوں نے انکار کر دیا اور الله کی راہ سے روکا اور رسول کی مخالفت کی بعد اس کے کہ ان پر سیدھا راستہ صاضح ہو چکا وہ الله کا کچھ بھی نہیں بگاڑ سکیں گے اور ان کے اعمال کو اکارت کر دے گا
Ahmed Raza Khanبیشک وہ جنہوں نے کفر کیا اور اللہ کی راہ سے روکا اور رسول کی مخالفت کی بعد اس کے کہ ہدایت ان پر ظاہر ہوچکی تھی وہ ہرگز اللہ کو کچھ نقصان نہ پہچائیں گے، اور بہت جلد اللہ ان کا کیا دھرا اَکارت کردے گا
Shabbir Ahmedیقینا وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا اور روکا اللہ کی راہ سے اور مخالفت کی رسول کی اس کے بعد بھی کہ واضح ہوچکی تھی ان کے لیے راہِ راست۔ ہرگز نہیں نقصان پہنچاسکیں گے وہ اللہ کو ذرا بھی۔ اور اللہ غارت کردے گا ان کے اعمال کو۔
Fateh Muhammad Jalandharyجن لوگوں کو سیدھا رستہ معلوم ہوگیا (اور) پھر بھی انہوں نے کفر کیا اور (لوگوں کو) خدا کی راہ سے روکا اور پیغمبر کی مخالفت کی وہ خدا کا کچھ بھی بگاڑ نہیں سکیں گے۔ اور خدا ان کا سب کیا کرایا اکارت کردے گا
Mehmood Al Hassanجو لوگ منکر ہوئے اور روکا انہوں نے اللہ کی راہ سے اور مخالف ہوگئے رسول سے بعد اس کے کہ ظاہر ہو چکی ان پر سیدھی راہ نہ بگاڑ سکیں گے اللہ کا کچھ اور وہ اکارت کر دے گا انکے سب کام
Abul Ala Maududiجن لوگوں نے کفر کیا اور اللہ کی راہ سے روکا اور رسول سے جھگڑا کیا جبکہ ان پر راہ راست واضح ہو چکی تھی، در حقیقت وہ اللہ کا کوئی نقصان بھی نہیں کر سکتے، بلکہ اللہ ہی ان کا سب کیا کرایا غارت کر دے گا
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThat truly those who disbelieved and prevented/obstructed from God's way/path and they defied/disobeyed the messenger from after what was clarified for them (from) the guidance, they will never/not harm God (in) a thing, and He will invalidate/waste their deeds.
Yusuf AliThose who reject Allah, hinder (men) from the Path of Allah, and resist the Messenger, after Guidance has been clearly shown to them, will not injure Allah in the least, but He will make their deeds of no effect.
PickthalLo! those who disbelieve and turn from the way of Allah and oppose the messenger after the guidance hath been manifested unto them, they hurt Allah not a jot, and He will make their actions fruitless.
Arberry Those who disbelieve and bar from God's way and make a breach with the Messenger after the guidance has become clear to them, they will nothing hurt God, and He will make their works to fail.
ShakirSurely those who disbelieve and turn away from Allah's way and oppose the Messenger after that guidance has become clear to them cannot harm Allah in any way, and He will make null their deeds.
SarwarThe disbelievers who prevent others from the way of God and give the Messengers a hard time - even after the guidance has been made clear to them - will never be able to cause any harm to God, and He will turn their deeds devoid of all virtue.
H/K/SaheehIndeed, those who disbelieved and averted [people] from the path of Allah and opposed the Messenger after guidance had become clear to them never will they harm Allah at all, and He will render worthless their deeds.
MalikThe unbelievers who obstruct others from the Way of Allah and disputed the Messenger after the guidance has become clear to them shall in no way harm Allah; as a result, he will bring their deeds to nothing.[32]
Maulana Ali**Surely those who disbelieve and hinder (men) from Allah
Free MindsThose who have rejected and repelled from the path of God, and stood against the messenger after the guidance has been made clear for them, they will not harm God in the least, and He will nullify their works.
Qaribullah Those who disbelieve and bar from the Path of Allah, and break with the Messenger after guidance has been made clear to them shall not hurt Allah a thing, and He will annul their deeds.
George SaleVerily those who believe not, and turn away men from the way of God, and make opposition against the Apostle, after the divine direction hath been manifested unto them, shall not hurt God at all; but He shall make their works to perish.
JM RodwellVerily they who believe not, and turn others from the way of God, and separate from the Apostle after that "the guidance" hath been clearly shewn them, shall in no way injure God: but their works shall he bring to nought.
AsadVerily, they who are bent on denying the truth and on barring [others] from the path of God, and [who thus] cut themselves off from the Apostle [For the above rendering of shaqqu, see note on 8:13. The "cutting oneself off" from the Apostle signifies, of course, a rejection of his message, and, in this particular context, a refusal to follow the Quranic call to fight in a just cause, i.e., in defense of the Faith or of freedom (see note on 2:190).] after guidance has been vouchsafed to them, can in no wise harm God; but He will cause all their deeds to come to nought.
Khalifa**Those who disbelieve and repel from the path of GOD, and oppose the messenger after the guidance has been manifested for them, will never hurt GOD in the least. Instead, He nullifies their works.
Hilali/Khan**Verily, those who disbelieve, and hinder (men) from the Path of Allah (i.e. Islam), and oppose the Messenger ( SAW) (by standing against him and hurting him), after the guidance has been clearly shown to them, they will not hurt Allah in the least, but He will make their deeds fruitless,
QXP Shabbir Ahemd**Behold, those who deny the Truth and hinder the Path of Allah, and oppose the Messenger after guidance has been clearly conveyed to them, cannot harm Allah in the least. And He will make all their deeds fruitless.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [47:31]< >[47:33] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.144.93.73
-3.144.93.73