Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [47:29]< >[47:31] Next
1.
[47:30]
Walaw nashao laaraynakahumfalaAAaraftahum biseemahum walataAArifannahum fee lahnialqawli waAllahu yaAAlamu aAAmalakum ولو نشاء لأريناكهم فلعرفتهم بسيماهم ولتعرفنهم في لحن القول والله يعلم أعمالكم
وَلَوْ نَشَاءُ لَأَرَيْنَاكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُم بِسِيمَاهُمْ وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ فِي لَحْنِ الْقَوْلِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ أَعْمَالَكُمْ
Tahir ul Qadri

  اور اگر ہم چاہیں تو آپ کو بلاشبہ وہ (منافق) لوگ (اس طرح) دکھا دیں کہ آپ انہیں ان کے چہروں کی علامت سے ہی پہچان لیں، اور (اسی طرح) یقیناً آپ ان کے اندازِ کلام سے بھی انہیں پہچان لیں گے، اور اﷲ تمہارے سب اعمال کو (خوب) جانتا ہے

Yousuf AliHad We so wiled, We could have shown them up to thee, and thou shouldst have known them by their marks: but surely thou wilt know them by the tone of their speech! And Allah knows all that ye do.
 Words|

Ahmed Aliاور اگر ہم چاہتے تو آپ کو وہ لوگ دکھا دیتے پس آپ اچھی طرح سے انہیں ان کے نشان سےپہچان لیتے اور آپ انہیں طرز کلام سے پہچان لیں گے اور الله تمہارے اعمال کو جانتا ہے
Ahmed Raza Khanاور اگر ہم چاہیں تو تمہیں ان کو دکھادیں کہ تم ان کی صورت سے پہچان لو اور ضرور تم انہیں بات کے اسلوب میں پہچان لو گے اور اللہ تمہارے عمل جانتا ہے
Shabbir Ahmed اور اگر ہم چاہیں تو ضرور دکھا دیں ہم تمہیں پھر پہچان لو تم ان کو ان کے چہروں سے اور ضرور جان لیتے ہو تم ان کو (ان کے) اندازِ گفتگو سے اور اللہ خوب جانتا ہے تم سب کے اعمال کو۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور اگر ہم چاہتے تو وہ لوگ تم کو دکھا بھی دیتے اور تم ان کو ان کے چہروں ہی سے پہچان لیتے۔ اور تم انہیں (ان کے) انداز گفتگو ہی سے پہچان لو گے! اور خدا تمہارے اعمال سے واقف ہے
Mehmood Al Hassanاگر ہم چاہیں تجھ کو دکھلا دیں وہ لوگ سو تو پہچان تو چکا ہے اُنکو اُنکے چہرہ سے اور آگے پہچان لے گا بات کے ڈھب سے اور اللہ کو معلوم ہیں تمہارے سب کام
Abul Ala Maududiہم چاہیں تو انہیں تم کو آنکھوں سے دکھا دیں اور اُن کے چہروں سے تم ان کو پہچان لو مگر ان کے انداز کلام سے تو تم ان کو جان ہی لو گے اللہ تم سب کے اعمال سے خوب واقف ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd if We will/want, We would have shown them to you, so you would have known them by their marks/identifications/expressions, and you will know them in the word's/opinion and belief's or grammatical mistakes/intonement , and God knows your deeds.374
Yusuf AliHad We so wiled, We could have shown them up to thee, and thou shouldst have known them by their marks: but surely thou wilt know them by the tone of their speech! And Allah knows all that ye do.
PickthalAnd if We would, We could show them unto thee (Muhammad) so that thou shouldst know them surely by their marks. And thou shalt know them by the burden of their talk. And Allah knoweth your deeds.
Arberry Did We will, We would show them to thee, then thou wouldst know them by their mark; and thou shalt certainly know them in the twisting of their speech; and God knows your deeds.
ShakirAnd if We please We would have made you know them so that you would certainly have recognized them by their marks and most certainly you can recognize them by the intent of (their) speech; and Allah knows your deeds.
SarwarHad We wanted, We could have made you recognize their faces. You will certainly recognize them by the tone of their speech. God knows all your deeds.
H/K/SaheehAnd if We willed, We could show them to you, and you would know them by their mark; but you will surely know them by the tone of [their] speech. And Allah knows your deeds.
MalikHad We so pleased, We could have pointed them out to you and you would have recognized them promptly by their faces. But you will surely know them by the tone of their speech. Allah knows all of your actions.[30]
Maulana Ali**And if We please, We could show them to thee so that thou shouldst know them by their marks. And certainly thou canst recognize them by the tone of (their) speech. And Allah knows your deeds.
Free MindsAnd if We wished, We would show them to you so you would recognize them by their looks. However, you can recognize them by their speech. And God is fully aware of your works.
Qaribullah If We willed, We would show them to you and you would recognize them by their marks. But you will surely know them by their twisted speech. Allah knows your deeds.
George SaleIf We pleased, We could surely shew them unto thee, and thou shouldest know them by their marks; but thou shalt certainly know them by their perverse pronunciation of their words. God knoweth your actions:
JM RodwellIf such were our pleasure, we could point them out to thee, and thou surely know them by their tokens: and know them thou shalt, by the strangeness of their words. God knoweth your doings.
AsadNow had We so willed, We could have shown them clearly to thee, so that thou wouldst know them for sure as by a visible mark: [Lit., "by their marks": implying, elliptically, that God does not grant to anyone a clear insight, as by a visible mark, into another human being's heart or mind.] but [even so,] thou wilt most certainly recognize them by the tone of their voice. [Lit., "the tone (lahn) of speech": indicating that a true believer recognizes hypocrisy even without a "visible mark" (sima).] And God knows all that you do, [O men;]
Khalifa**If we will, we can expose them for you, so that you can recognize them just by looking at them. However, you can recognize them by the way they talk. GOD is fully aware of all your works.
Hilali/Khan**Had We willed, We could have shown them to you, and you should have known them by their marks, but surely, you will know them by the tone of their speech! And Allah knows all your deeds.
QXP Shabbir Ahemd**Had We so willed, We could have pointed them out to you and you would have identified them by their faces. But you will surely recognize them by the tone of their speech. And Allah knows all that you humans do.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [47:29]< >[47:31] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 34.236.152.203
-34.236.152.