1. [46:7] | Wa-itha tutla AAalayhim ayatunabayyinatin qala allatheena kafaroo lilhaqqilamma jaahum hatha sihrun mubeenun
| وإذا تتلى عليهم آياتنا بينات قال الذين كفروا للحق لما جاءهم هذا سحر مبين وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ هَذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ |
---|
Tahir ul Qadri | اور جب ان پر ہماری واضح آیتیں پڑھی جاتی ہیں (تو) جو لوگ کفر کر رہے ہیں حق (یعنی قرآن) کے بارے میں، جبکہ وہ ان کے پاس آچکا، کہتے ہیں: یہ کھلا جادو ہے |
Yousuf Ali | When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say, of the Truth when it comes to them: "This is evident sorcery!"
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور جب ان پر ہماری واضح آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو کافر حق کو کہتے ہیں جب وہ ان کے پاس آچکا کہ یہ تو کھلم کھلاجادوہے |
Ahmed Raza Khan | اور جب ان پر پڑھی جائیں ہماری روشن آیتیں تو کافر اپنے پاس آئے ہوئے حق کو کہتے ہیں یہ کھلا جادو ہے |
Shabbir Ahmed | اور جب سنائی جاتی ہیں ان کو ہماری آیات جو صاف اور واضح ہیں تو کہتے ہیں یہ لوگ جنہوں نے کفر کیا ہے حق کے بارے میں، جب بھی وہ ان کے سامنے آتا ہے: کہ یہ کھلا جادو ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جب ان کے سامنے ہماری کھلی آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو کافر حق کے بارے میں جب ان کے پاس آچکا کہتے ہیں کہ یہ تو صریح جادو ہے |
Mehmood Al Hassan | اور جب سنائی جائیں انکو ہماری باتیں کھلی کھلی کہتے ہیں منکر سچی بات کو جب ان تک پہنچی یہ جادو ہے صریح |
Abul Ala Maududi | اِن لوگوں کو جب ہماری صاف صاف آیات سنائی جاتی ہیں اور حق اِن کے سامنے آ جاتا ہے تو یہ کافر لوگ اُس کے متعلق کہتے ہیں کہ یہ تو کھلا جادو ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And if Our evidences/signs/verses are read/recited on them, those who disbelieved to the truth when it came to them said: "This (is) clear/evident magic/sorcery." |
Yusuf Ali | When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say, of the Truth when it comes to them: "This is evident sorcery!" |
Pickthal | And when Our clear revelations are recited unto them, those who disbelieve say of the Truth when it reacheth them: This is mere magic. |
Arberry | And when Our signs are recited to them, clear signs, the unbelievers say to the truth when it has come to them, 'This is manifest sorcery.' |
Shakir | And when Our clear communications are recited to them, those who disbelieve say with regard to the truth when it comes to them: This is clear magic. |
Sarwar | When Our enlightening revelations are recited to them, the disbelievers, of the truth which has come to them, say, "This is plain magic". |
H/K/Saheeh | And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who disbelieve say of the truth when it has come to them, "This is obvious magic." |
Malik | When Our revelations are recited to them, clear as they are, and the truth comes before them, the disbelievers say: "This is plain magic."[7] |
Maulana Ali** | And when Our clear messages are recited to them, those who disbelieve say of the Truth when it comes to them: This is clear enchantment. |
Free Minds | And when Our clear revelations are recited to them, those who rejected said of the truth that came to them: "This is evidently magic!" |
Qaribullah | When Our clear verses are recited to them, the unbelievers say of the truth that came to them: 'This is clear sorcery. ' |
George Sale | When our evident signs are rehearsed unto them, the unbelievers say of the truth, when it cometh unto them, this is a manifest piece of sorcery. |
JM Rodwell | And when our clear signs are recited to them, they who believe not say of the truth when it cometh to them, "This is plain sorcery." |
Asad | But whenever Our messages are conveyed to them in all their clarity, they who are bent on denying the truth speak thus of the truth as soon as it is brought to them: "This is clearly nothing but spellbinding eloquence!" [Lit., "sorcery": see note on 74:24, where the term sihr has been used, chronologically, for the first time in the above sense. As in that early instance, the truth referred to here is the message of the Quran.] |
Khalifa** | When our revelations were recited to them, perfectly clear, those whodisbelieved said of the truth that came to them, "This is obviously magic!" |
Hilali/Khan** | And when Our Clear Verses are recited to them, the disbelievers say of the truth (this Quran), when it reaches them: "This is plain magic!" |
QXP Shabbir Ahemd** | But when Our Clear Messages are conveyed to them, the rejecters say of the Truth as soon as it reaches them, "This is obviously a magical lie." ('Sihr' = Magic = Lie = Delusion = Spellbinding eloquence = Amazing = Incredible = Surprising). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [46:6]< >[46:8] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 46 - Al-Ahqaf | Showing verse 7 of 35 in chapter 46 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|