Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [46:2]< >[46:4] Next
1.
[46:3]
Ma khalaqna alssamawatiwaal-arda wama baynahuma illabialhaqqi waajalin musamman waallatheenakafaroo AAamma onthiroo muAAridoona ما خلقنا السماوات والأرض وما بينهما إلا بالحق وأجل مسمى والذين كفروا عما أنذروا معرضون
مَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَأَجَلٍ مُّسَمًّى وَالَّذِينَ كَفَرُوا عَمَّا أُنذِرُوا مُعْرِضُونَ
Tahir ul Qadri

  اور ہم نے آسمانوں کو اور زمین کو اور اس (مخلوقات) کو جو ان کے درمیان ہے پیدا نہیں کیا مگر حکمت اور مقررہ مدّت (کے تعیّن) کے ساتھ، اور جنہوں نے کفر کیا ہے انہیں جس چیز سے ڈرایا گیا اسی سے رُوگردانی کرنے والے ہیں

Yousuf AliWe created not the heavens and the earth and all between them but for just ends, and for a Term Appointed: But those who reject Faith turn away from that whereof they are warned.
 Words|

Ahmed Aliہم نے آسمانوں اور زمین کو اور جو ان کے درمیان ہے کسی مصلحت ہی سے اور ایک خاص وقت تک کے لیے پیدا کیا ہے اورکافروں کو جس چیز سے ڈرایا جاتا ہے اس سے منہ پھیر لیتے ہیں
Ahmed Raza Khanہم نے نہ بنائے آسمان اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے مگر حق کے ساتھ اور ایک مقرر میعاد پر اور کافر اس چیز سے کہ ڈرائے گئے منہ پھیرے ہیں
Shabbir Ahmed نہیں پیدا فرمایا ہم نے آسمانوں کو اور زمین کو اور ان چیزوں کو جو ان دونوں کے درمیان ہیں مگر برحق، اور ایک وقت مقرر کے لیے لیکن وہ لوگ جنہوں نے انکار کردیا ہے ماننے سے اس (حقیقت) کے جس سے انہیں ڈرایا جارہا ہے وہ منہ موڑے ہوئے ہیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyہم نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان دونوں میں ہے مبنی برحکمت اور ایک وقت مقرر تک کے لئے پیدا کیا ہے۔ اور کافروں کو جس چیز کی نصیحت کی جاتی ہے اس سے منہ پھیر لیتے ہیں
Mehmood Al Hassanہم نے جو بنائے آسمان اور زمین اور جو انکے بیچ میں ہے سو ٹھیک کام پر اور ایک ٹھہرے وعدہ پر اور جو لوگ منکر ہیں وہ ڈر کو سن کر منہ پھیر لیتے ہیں
Abul Ala Maududiہم نے زمین اور آسمانوں کو اور اُن ساری چیزوں کو جو اُن کے درمیان ہیں برحق، اور ایک مدت خاص کے تعین کے ساتھ پیدا کیا ہے مگر یہ کافر لوگ اُس حقیقت سے منہ موڑے ہوئے ہیں جس سے ان کو خبردار کیا گیا ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralWe did not create the skies/space and the earth/Planet Earth and what (is) between them (B) except with the truth , and a named/identified (specified) term/time, and those who disbelieved (are) objecting/opposing from what they were warned/given notice (of).
Yusuf AliWe created not the heavens and the earth and all between them but for just ends, and for a Term Appointed: But those who reject Faith turn away from that whereof they are warned.
PickthalWe created not the heavens and the earth and all that is between them save with truth, and for a term appointed. But those who disbelieve turn away from that whereof they are warned.
Arberry We have not created the heavens and the earth, and what between them is, save with the truth and a stated term; but the unbelievers are turning away from that they were warned of.
ShakirWe did not create the heavens and the earth and what is between them two save with truth and (for) an appointed term; and those who disbelieve turn aside from what they are warned of.
SarwarWe have created the heavens and the earth and all that is between them ONLY for a genuine purpose and an appointed time. The unbelievers ignore that of which they have been warned.
H/K/SaheehWe did not create the heavens and earth and what is between them except in truth and [for] a specified term. But those who disbelieve, from that of which they are warned, are turning away.
MalikWe created the heavens and the earth and all that lies between them to manifest the truth and to last for an appointed term. Yet the disbelievers give no heed to Our warning.[3]
Maulana Ali**We created not the heavens and the earth and all between them save with truth and for an appointed term. And those who disbelieve turn away from that whereof they are warned.
Free MindsWe did not create the heavens and the Earth, and everything between them except with truth, and for an appointed time. And those who disbelieve turn away from what they are being warned with.
Qaribullah It was in truth that We created the heavens and the earth, and all that is between them, for an appointed term. Yet the unbelievers do not turn away from that which they were warned.
George SaleWe have not created the heavens, and the earth, and whatever is between them, otherwise than in truth, and for a determined period: But the unbelievers turn away from the warning which is given them.
JM RodwellWe have not created the Heavens and the Earth and all that is between them otherwise than in truth and for a settled term. But they who believe not, turn away from their warning.
AsadWe have not created the heavens and the earth and all that is between them otherwise than in accordance with [an inner] truth, and for a term set [by Us]: [Regarding the expression "in accordance with [an inner] truth", see note on 10:5. The reference to the "term" set by God to all creation is meant to stress the fact of its finality in time as well as in space, in contrast with His Own timelessness and infinity.] and yet, they who are bent on denying the truth turn aside from the warning which has been conveyed unto them. [Lit., "from that whereof they have been warned": i.e., they refuse to heed the warning not to attribute divine qualities to any being or force beside God.]
Khalifa**We did not create the heavens and the earth, and everything between them except for a specific purpose, and for a finite interim. Those who disbelieve are totally oblivious to the warnings given to them.
Hilali/Khan**We created not the heavens and the earth and all that is between them except with truth, and for an appointed term. But those who disbelieve turn away from that whereof they are warned.
QXP Shabbir Ahemd**We have not created the heavens and the earth and all that is between them without Purpose, and for a term appointed. And yet, those who are determined to deny the Truth turn away from what they are warned against.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [46:2]< >[46:4] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.149.251.155
-3.149.251.1