1. [46:19] | Walikullin darajatun mimmaAAamiloo waliyuwaffiyahum aAAmalahum wahum la yuthlamoona
| ولكل درجات مما عملوا وليوفيهم أعمالهم وهم لا يظلمون وَلِكُلٍّ دَرَجَاتٌ مِّمَّا عَمِلُوا وَلِيُوَفِّيَهُمْ أَعْمَالَهُمْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور سب کے لئے ان (نیک و بد) اعمال کی وجہ سے جو انہوں نے کئے (جنت و دوزخ میں الگ الگ) درجات مقرر ہیں تاکہ (اﷲ) ان کو ان کے اعمال کا پورا پورا بدلہ دے اور ان پر کوئی ظلم نہیں کیا جائے گا |
Yousuf Ali | And to all are (assigned) degrees according to the deeds which they (have done), and in order that (Allah) may recompense their deeds, and no injustice be done to them.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور ہر ایک کے لیے اپنے اپنے اعمال کے مطابق درجے ہیں تاکہ الله ان کے اعمال کا انہیں پورا عوض دے اور ان پر کچھ بھی ظلم نہ ہوگا |
Ahmed Raza Khan | اور ہر ایک کے لیے اپنے اپنے عمل کے درجے ہیں اور تاکہ اللہ ان کے کام انہیں پورے بھردے |
Shabbir Ahmed | اور ہر ایک کے لیے ہیں درجے ان کے اعمال کے مطابق اور ضرور پورا پورا بدلہ دیا جائے گا ان کے اعمال کا اور ان پر ہرگز ظلم نہ کیا جائے گا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور لوگوں نے جیسے کام کئے ہوں گے ان کے مطابق سب کے درجے ہوں گے۔ غرض یہ ہے کہ ان کو ان کے اعمال کا پورا بدلہ دے اور ان کا نقصان نہ کیا جائے |
Mehmood Al Hassan | اور ہر فرقہ کے کئ درجے ہیں اپنے کئے کاموں کے موافق اور تاکہ پورے دے انکو کام انکے اور ان پر ظلم نہ ہو گا |
Abul Ala Maududi | دونوں گروہوں میں سے ہر ایک کے درجے ان کے اعمال کے لحاظ سے ہیں تاکہ اللہ ان کے کیے کا پورا پورا بدلہ ان کو دے ان پر ظلم ہرگز نہ کیا جائے گا |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And to each, steps/degrees from what they made/did , and to fulfill/complete (to) them their deeds, and they not be caused injustice to/oppressed. |
Yusuf Ali | And to all are (assigned) degrees according to the deeds which they (have done), and in order that (Allah) may recompense their deeds, and no injustice be done to them. |
Pickthal | And for all there will be ranks from what they do, that He may pay them for their deeds; and they will not be wronged. |
Arberry | All shall have their degrees, according to what they have wrought, and that He may pay them in full for their works, and they not being wronged. |
Shakir | And for all are degrees according to what they did, and that He may pay them back fully their deeds and they shall not be wronged. |
Sarwar | On the day when the disbelievers will be exposed to the fire, they will be told, "You have spent your happy days during your worldly life and enjoyed them. On this day you will suffer a humiliating torment for your unreasonably arrogant manners on earth and for the evil deeds which you have committed". |
H/K/Saheeh | And for all there are degrees [of reward and punishment] for what they have done, and [it is] so that He may fully compensate them for their deeds, and they will not be wronged. |
Malik | All will be assigned in ranks, according to their deeds, so that He may reward them fully for what they have done and they shall not be wronged.[19] |
Maulana Ali** | And for all are degrees according to what they do, and that He may pay them for their deeds and they will not be wronged. |
Free Minds | And to each will be degrees according to what they did, and He will recompense them and they will not be wronged. |
Qaribullah | Each shall have their degrees, according to what they have done, so that He will recompense them for their works, and they shall not be wronged. |
George Sale | For every one is prepared a certain degree of happiness or misery, according to that which they shall have wrought; that God may recompense them for their works: And they shall not be treated unjustly. |
JM Rodwell | And there are grades for all, according to their works, that God may repay them for their works; and they shall not be dealt with unfairly. |
Asad | for, [in the life to come,] all shall have their degrees in accordance with whatever [good or evil] they did: and so, [The particle li prefixed to the subsequent verb is evidently what the grammarians call a lam al-aqibah: i.e., not an indication of intent ("so that") but simply of a causal sequence, which is best rendered as "and", "and so", or "hence".] He will repay them in full for their doings, and none shall be wronged. |
Khalifa** | They all attain the ranks they have deserved, in accordance with their works. He will pay them for their works, without the least injustice. |
Hilali/Khan** | And for all, there will be degrees according to that which they did, that He (Allah) may recompense them in full for their deeds. And they will not be wronged. |
QXP Shabbir Ahemd** | And for all there will be ranks according to what they did that He may recompense their actions. And none shall be wronged. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [46:18]< >[46:20] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 46 - Al-Ahqaf | Showing verse 19 of 35 in chapter 46 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|