Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [46:17]< >[46:19] Next
1.
[46:18]
Ola-ika allatheena haqqaAAalayhimu alqawlu fee umamin qad khalat min qablihim minaaljinni waal-insi innahum kanoo khasireena أولئك الذين حق عليهم القول في أمم قد خلت من قبلهم من الجن والإنس إنهم كانوا خاسرين
أُوْلَئِكَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِم مِّنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ إِنَّهُمْ كَانُوا خَاسِرِينَ
Tahir ul Qadri

  یہی وہ لوگ ہیں جن کے بارے میں فرمانِ (عذاب) ثابت ہو چکا ہے بہت سی امتوں میں جو ان سے پہلے گزر چکی ہیں جنّات کی (بھی) اور انسانوں کی (بھی)، بیشک وہ (سب) نقصان اٹھانے والے تھے

Yousuf AliSuch are they against whom is proved the sentence among the previous generations of Jinns and men, that have passed away; for they will be (utterly) lost.
 Words|

Ahmed Aliیہ وہ لوگ ہیں کہ ان کے حق میں بھی ان لوگوں کے ساتھ الله کا قول پورا ہو کر رہا جو ان سے پہلے جن اور انسان ہوگزرے ہیں بے شک وہی خسارہ اٹھانے والے ہیں
Ahmed Raza Khanیہ وہ ہیں جن پر بات ثابت ہوچکی ان گروہوں میں جو ان سے پلے گزرے جن اور آدمی، بیشک وہ زیاں کار تھے،
Shabbir Ahmed یہ وہ لوگ ہیں کہ چسپاں ہو چکا ہے جن پر فیصلہ عذاب کا اور شامل ہوگئے ہیں ان امتوں میں جو گزر چکی ہیں ان سے پہلے، جنوں اور انسانوں کی۔ یقینا وہ تھے ہی گھاٹا اٹھانے والے۔
Fateh Muhammad Jalandharyیہی وہ لوگ ہیں جن کے بارے میں جنوں اور انسانوں کی (دوسری) اُمتوں میں سے جو ان سے پہلے گزر چکیں عذاب کا وعدہ متحقق ہوگیا۔ بےشک وہ نقصان اٹھانے والے تھے
Mehmood Al Hassanیہ وہ لوگ ہیں کہ جن پر ثابت ہوئی بات عذاب کی شامل اور فرقوں میں جو گذر چکے ہیں ان سے پہلے جنوں کے اور آدمیوں کے بیشک وہ تھے ٹوٹے میں پڑے
Abul Ala Maududiیہ وہ لوگ ہیں جن پر عذاب کا فیصلہ چسپاں ہو چکا ہے اِن سے پہلے جنوں اور انسانوں کے جو ٹولے (اِسی قماش کے) ہو گزرے ہیں اُنہی میں یہ بھی جا شامل ہوں گے بے شک یہ گھاٹے میں رہ جانے والے لوگ ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThose are those who the word/opinion and belief became correct/true in nations (that) had passed/expired from before them from the Jinns and the human/mankind, that they truly were losers .
Yusuf AliSuch are they against whom is proved the sentence among the previous generations of Jinns and men, that have passed away; for they will be (utterly) lost.
PickthalSuch are those on whom the Word concerning nations of the jinn and mankind which have passed away before them hath effect. Lo! they are the losers.
Arberry such men are they against whom has been realized the Word concerning nations that passed away before them, men and jinn alike; they were losers.
ShakirThese are they against whom the word has proved true among nations of the jinn and the men that have already passed away before them; surely they are losers.
SarwarEveryone will have a position proportionate to the degree of his deeds. Finally, God will recompense them for their deeds and they will not be wronged.
H/K/SaheehThose are the ones upon whom the word has come into effect, [who will be] among nations which had passed on before them of jinn and men. Indeed, they [all] were losers.
MalikSuch are the people against whom the verdict of torment has proved true and they will be among the prior people of the jinns and the men that have passed away before them. Indeed they will be the losers.[18]
Maulana Ali**These are they against whom the word proves true, among nations of the jinn and the men that have passed away before them. Surely they are losers.
Free MindsThese are the ones against whom the retribution has been deserved in nations who had come before them of humans and Jinn; they are the losers.
Qaribullah Such are they against whom the statement is realized concerning the nations of humans and jinn alike that passed away before them; they were the losers.
George SaleThese are they whom the sentence passed on the nations which have been before them, of genii and of men, justly fitteth: They shall surely perish.
JM RodwellThese are they in whom the sentence passed on the nations, djinn and men, who flourished before them, is made good. They shall surely perish.
AsadIt is [such as] these upon whom the sentence [of doom] will fall due, together with the [other sinful] communities of invisible beings [See Appendix III.] and humans that have passed away before their time. Verily, they will be lost:
Khalifa**Such are the ones stamped as disbelievers among every generation of jinns and humans; they are losers.
Hilali/Khan**They are those against whom the Word (of torment) is justified among the previous generations of jinns and mankind that have passed away. Verily! They are ever the losers.
QXP Shabbir Ahemd**Such are the ones against whom the Word came to pass among the previous generations of the rural and the urban. Verily, they will be lost!
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [46:17]< >[46:19] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 44.222.149.13
-44.222.149.