Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [45:34]< >[45:36] Next
1.
[45:35]
Thalikum bi-annakumu ittakhathtumayati Allahi huzuwan wagharratkumu alhayatualddunya faalyawma la yukhrajoonaminha wala hum yustaAAtaboona ذلكم بأنكم اتخذتم آيات الله هزوا وغرتكم الحياة الدنيا فاليوم لا يخرجون منها ولا هم يستعتبون
ذَلِكُم بِأَنَّكُمُ اتَّخَذْتُمْ آيَاتِ اللَّهِ هُزُوًا وَغَرَّتْكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فَالْيَوْمَ لَا يُخْرَجُونَ مِنْهَا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
Tahir ul Qadri

  یہ اس وجہ سے (ہے) کہ تم نے اللہ کی آیتوں کو مذاق بنا رکھا تھا اور دنیوی زندگی نے تمہیں دھوکہ میں ڈال دیا تھا، سو آج نہ تو وہ اُس (دوزخ) سے نکالے جائیں گے اور نہ اُن سے توبہ کے ذریعے (اللہ کی) رضاجوئی قبول کی جائے گی

Yousuf Ali"This, because ye used to take the Signs of Allah in jest, and the life of the world deceived you:" (From) that Day, therefore, they shall not be taken out thence, nor shall they be received into Grace.
 Words|

Ahmed Aliیہ اس لیے کہ تم الله کی آیتوں کی ہنسی اڑایا کرتے تھے اور تمہیں دنیا کی زندگی نے دھوکے میں ڈال دیا تھا پس آج وہ اس سے نہ نکالے جائیں گے اور نہ ان سے توبہ طلب کی جائے گی
Ahmed Raza Khanیہ اس لیے کہ تم نے اللہ کی آیتوں کا ٹھٹھا (مذاق) بنایا اور دنیا کی زندگی نے تمہیں فریب دیا تو آج نہ وہ آگ سے نکالے جائیں اور نہ ان سے کوئی منانا چاہے
Shabbir Ahmed تمہارا یہ انجام اس بنا پر ہے کہ بنالیا تھا تم نے اللہ کی آیات کو مذاق اور دھوکے میں ڈال دیا تھا تم کو دنیاوی زندگی نے سو اس دن نہ نکالے جائیں گے وہ جہنم میں سے اور نہ ان کی توبہ قبول کی جائی گی۔
Fateh Muhammad Jalandharyیہ اس لئے کہ تم نے خدا کی آیتوں کو مخول بنا رکھا تھا اور دنیا کی زندگی نے تم کو دھوکے میں ڈال رکھا تھا۔ سو آج یہ لوگ نہ دوزخ سے نکالے جائیں گے اور نہ ان کی توبہ قبول کی جائے گی
Mehmood Al Hassanیہ تم پر اس واسطے کہ تم نے پکڑا اللہ کی باتوں کو ٹھٹھا اور بہکے رہے دنیا کی زندگانی پر سو آج نہ انکو نکالنا منظور ہے وہاں سے اور نہ ان سے مطلوب ہے توبہ
Abul Ala Maududiیہ تمہارا انجام اس لیے ہوا ہے کہ تم نے اللہ کی آیات کا مذاق بنا لیا تھا اور تمہیں دنیا کی زندگی نے دھوکے میں ڈال دیا تھا لہٰذا آج نہ یہ لوگ دوزخ سے نکالے جائیں گے اور نہ ان سے کہا جائے گا کہ معافی مانگ کر اپنے رب کو راضی کرو"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThat (is) with that you, you took/received God's verses/evidences mockingly/making fun, and the life the present/worldly life has deceived/tempted you. So the day/today they are not brought/driven out from it, and nor they be allowed to offer reconciliation .
Yusuf Ali"This, because ye used to take the Signs of Allah in jest, and the life of the world deceived you:" (From) that Day, therefore, they shall not be taken out thence, nor shall they be received into Grace.
PickthalThis, forasmuch as ye made the revelations of Allah a jest, and the life of the world beguiled you. Therefor this day they come not forth from thence, nor can they make amends.
Arberry That is for that you took God's signs in mockery, and the present life deluded you.' So today they shall not be brought forth from it, nor will they be suffered to make amends.
ShakirThat is because you took the communications of Allah for a jest and the life of this world deceived you. So on that day they shall not be brought forth from it, nor shall they be granted goodwill.
SarwarThis is only because you had mocked the revelations of God and the worldly life had deceived you. On this day they will not be taken out of hell, nor will they be granted any favors.
H/K/SaheehThat is because you took the verses of Allah in ridicule, and worldly life deluded you." So that Day they will not be removed from it, nor will they be asked to appease [Allah].
MalikThis is because you used to take Allah
Maulana Ali**That is because you made the messages of Allah a jest and the life of this world deceived you. So on that day they shall not be taken out of it, nor shall they be granted goodwill.
Free Minds"This is because you took God's revelations in mockery, and you were deceived by the worldly life." So from this Day, they will never exit therefrom, nor will they be excused.
Qaribullah That is because you took the verses of Allah (the Koran) in mockery, and you were deluded by your worldly life. ' So that Day they will not be brought out of it; nor shall they be repentant.
George SaleThis shall ye suffer, because ye turned the signs of God to ridicule; and the life of the world deceived you. On this day, therefore, they shall not be taken forth from thence, neither shall they be asked any more to render themselves well-pleasing unto God.
JM RodwellThis, because ye received the signs of God with mockery, and this present life deceived you." On that day therefore they shall not come out from it; and they shall not be asked to win the favour of God.
Asadthis, because you made God's messages the target of your mockery, having allowed the life of this world to beguile you!" [Lit., "since the life of this world has beguiled you": implying that this self-abandonment to worldly pursuits was the cause of their scornful disregard of God's messages.] On that Day, therefore, they will not be brought out of the fire, nor will they be allowed to make amends. [Lit., "out of it". Regarding the stress on the phrase, "On that Day", see notes on the last paragraph of 6:128, notes on 40:12 and 43:74.]
Khalifa**"This is because you took GOD's revelations in vain, and were preoccupied with the first life." Consequently, they will never exit therefrom, nor will they be excused.
Hilali/Khan**This, because you took the revelations of Allah (this Quran) in mockery, and the life of the world deceived you. So this Day, they shall not be taken out from there (Hell), nor shall they be Yustataboon (i.e. they shall not return to the worldly life, so that they repent to Allah, and beg His Pardon for their sins).
QXP Shabbir Ahemd**This, because you ridiculed Allah's Messages, having allowed the life of the world to deceive you." This Day, therefore, they will not be taken out, nor can they make amends.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [45:34]< >[45:36] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.188.61.223
-18.188.61.2