Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [45:14]< >[45:16] Next
1.
[45:15]
Man AAamila salihanfalinafsihi waman asaa faAAalayha thumma ilarabbikum turjaAAoona من عمل صالحا فلنفسه ومن أساء فعليها ثم إلى ربكم ترجعون
مَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهِ وَمَنْ أَسَاءَ فَعَلَيْهَا ثُمَّ إِلَى رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ
Tahir ul Qadri

  جس نے کوئی نیک عمل کیا سو اپنی ہی جان کے (نفع کے) لئے اور جِس نے برائی کی تو (اس کا وبال بھی) اسی پر ہے پھر تم سب اپنے رب کی طرف لوٹائے جاؤ گے

Yousuf AliIf any one does a righteous deed, it ensures to the benefit of his own soul; if he does evil, it works against (his own soul). In the end will ye (all) be brought back to your Lord.
 Words|

Ahmed Aliجو کوئی نیک کام کرتا ہے وہ اپنے ہی لیے کرتا ہے اورجو کوئی برائی کرتا ہے تو اپنے سر پر وبال لیتا ہے پھر تم اپنے رب کی طرف لوٹائے جاؤ گے
Ahmed Raza Khanجو بھلا کام کرے تو اپنے لیے اور برا کرے تو اپنے برے کو پھر اپنے رب کی طرف پھیرے جاؤ گے
Shabbir Ahmed جو شخص کرتا ہے نیک عمل سو وہ اپنے ہی لیے کرتا ہے اور جو برے کام کرتا ہے ان کا نقصان اسی کو پہنچتا ہے۔ پھراپنے رب کی طرف لوٹائے جاؤگے تم۔
Fateh Muhammad Jalandharyجو کوئی عمل نیک کرے گا تو اپنے لئے۔ اور جو برے کام کرے گا تو ان کا ضرر اسی کو ہوگا۔ پھر تم اپنے پروردگار کی طرف لوٹ کر جاؤ گے
Mehmood Al Hassanجس نے بھلا کام کیا تو اپنے واسطے اور جس نے برا کیا سو اپنے حق میں پھر اپنے رب کی طرف پھیرے جاؤ گے
Abul Ala Maududiجو کوئی نیک عمل کرے گا اپنے ہی لیے کرے گا، اور جو برائی کرے گا وہ آپ ہی اس کا خمیازہ بھگتے گا پھر جانا تو سب کو اپنے رب ہی کی طرف ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralWho made/did correct/righteous deeds, so (it is) for himself, and who did bad/evil/harm so on (for) it, then to your Lord you are being returned.
Yusuf AliIf any one does a righteous deed, it ensures to the benefit of his own soul; if he does evil, it works against (his own soul). In the end will ye (all) be brought back to your Lord.
PickthalWhoso doeth right, it is for his soul, and whoso doeth wrong, it is against it. And afterward unto your Lord ye will be brought back.
Arberry Whoso does righteousness, it is to his own gain, and whoso does evil, it is to his own loss; then to your Lord you shall be returned.
ShakirWhoever does good, it is for his own soul, and whoever does evil, it is against himself; then you shall be brought back to your-- Lord.
SarwarOne who acts righteously does so for his own benefit and one who commits evil does so against his own soul. To your Lord you will all return.
H/K/SaheehWhoever does a good deed it is for himself; and whoever does evil it is against the self. Then to your Lord you will be returned.
MalikHe that does a righteous deed, does it for his own good; and he that commits an evil, does so at his own peril. In the end, you all will be brought back to your Lord.[15]
Maulana Ali**Whoever does good it is for himself, and whoever does evil, it is against himself; then to your Lord you will be brought back.
Free MindsWhoever works good does so for himself, and whoever works evil will suffer it. Then to your Lord you will be returned.
Qaribullah He who does what is right does it for his own gain, and he who does evil does so at his own loss, then to your Lord you shall all return.
George SaleWhoso doth that which is right, doth it to the advantage of his own soul; and whoso doth evil, doth it against the same: Hereafter shall ye return unto your Lord.
JM RodwellHe who doth that which is right, doth it to his own behoof, and whoso doth evil, doth it to his own hurt. Hereafter, to your Lord shall ye be brought back.
AsadWhoever does what is just and right, does so for his own good; and whoever does evil, does so to his own hurt; and in the end unto your Sustainer you all will be brought back.
Khalifa**Whoever works righteousness does so for his own good, and whoever works evil does so to his own detriment. To your Lord you will be returned.
Hilali/Khan**Whosoever does a good deed, it is for his ownself, and whosoever does evil, it is against (his ownself). Then to your Lord you will be made to return.
QXP Shabbir Ahemd**Whoever helps others helps himself. And whoever hurts others hurts his own 'Self'. And in the end all of you will be brought back unto your Lord. ('Amale Saleh' = Fulfilling others' needs = Enhance human potential = Take corrective action = Help the individual or society = Doing collective good = Grow in goodness. 'Amale Su' = Destabilize someone = Hurting others = Causing imbalance = Promoting injustice and inequity).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [45:14]< >[45:16] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 44.222.146.114
-44.222.146.