1. [44:58] | Fa-innama yassarnahu bilisanikalaAAallahum yatathakkaroona
| فإنما يسرناه بلسانك لعلهم يتذكرون فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | بس ہم نے آپ ہی کی زبان میں اس (قرآن) کو آسان کر دیا ہے تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں |
Yousuf Ali | Verily, We have made this (Qur'an) easy, in thy tongue, in order that they may give heed.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اس قرآن کو ہم نے آپ کی زبان میں آسان کر دیا تاکہ وہ سمجھیں |
Ahmed Raza Khan | تو ہم نے اس قرآن کو تمہاری زبان میں آسان کیا کہ وہ سمجھیں |
Shabbir Ahmed | سو حقیقت یہ ہے کہ ہم نے آسان بنادیا ہے اس کتاب کو تمہاری زبان میں تا کہ نصیحت حاصل کریں یہ لوگ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | ہم نے اس (قرآن) کو تمہاری زبان میں آسان کردیا ہے تاکہ یہ لوگ نصیحت پکڑیں |
Mehmood Al Hassan | سو یہ قرآن آسان کیا ہم نے اسکو تیری بولی میں تاکہ وہ یاد رکھیں |
Abul Ala Maududi | اے نبیؐ، ہم نے اِس کتاب کو تمہاری زبان میں سہل بنا دیا ہے تاکہ یہ لوگ نصیحت حاصل کریں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So We eased it/We made it flexible with your tongue/language, maybe/perhaps they mention/remember . |
Yusuf Ali | Verily, We have made this (Qur'an) easy, in thy tongue, in order that they may give heed. |
Pickthal | And We have made (this Scripture) easy in thy language only that they may heed. |
Arberry | Now We have made it easy by thy tongue, that haply they may remember. |
Shakir | So have We made it easy in your tongue that they may be mindful. |
Sarwar | We have made the Quran easy for you to recite so that perhaps they may take heed. |
H/K/Saheeh | And indeed, We have eased the Qur |
Malik | Surely We have made this Qur |
Maulana Ali** | So We have made it easy in thy tongue that they may mind. |
Free Minds | We have thus made it easy in your language, perhaps they may take heed. |
Qaribullah | We have now made it easy on your tongue, in order that they remember. |
George Sale | Moreover We have rendered the Koran easy for thee, by revealing it in thine own tongue: To the end that they may be admonished: |
JM Rodwell | We have made this Koran easy for thee in thine own tongue, that they may take the warning. |
Asad | THUS, THEN, [O Prophet,] have We made this [divine writ] easy to understand, in thine own [human] tongue, so that men might take it to heart. [See note on 19:97.] |
Khalifa** | We have thus clarified it in your language, that they may take heed. |
Hilali/Khan** | Certainly, We have made this (Quran) easy in your tongue, in order that they may remember. |
QXP Shabbir Ahemd** | Thus, then, (O Prophet) We have made this Qur'an easy to understand, in your own human language, so that people might take it to their minds and hearts. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [44:57]< >[44:59] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 44 - Ad-Dukhan | Showing verse 58 of 59 in chapter 44 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|