Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [44:14]< >[44:16] Next
1.
[44:15]
Inna kashifoo alAAathabiqaleelan innakum AAa-idoona إنا كاشفو العذاب قليلا إنكم عائدون
إِنَّا كَاشِفُوا الْعَذَابِ قَلِيلًا إِنَّكُمْ عَائِدُونَ
Tahir ul Qadri

  بیشک ہم تھوڑا سا عذاب دور کئے دیتے ہیں تم یقیناً (وہی کفر) دہرانے لگو گے

Yousuf AliWe shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways).
 Words|

Ahmed Aliہم اس عذاب کو تھوڑی دیر کے لیےہٹا دیں گے تم پھر وہی کرنے والے ہو
Ahmed Raza Khanہم کچھ دنوں کو عذاب کھولے دیتے ہیں تم پھر وہی کرو گے
Shabbir Ahmed ہم ہٹائے دیتے ہیں عذاب تھوڑی دیر کے لیے یقینا تم پھر وہی کچھ کرو گے جو پہلے کر رہے تھے۔
Fateh Muhammad Jalandharyہم تو تھوڑے دنوں عذاب ٹال دیتے ہیں (مگر) تم پھر کفر کرنے لگتے ہو
Mehmood Al Hassanہم کھولے دیتےہیں یہ عذاب تھوڑی مدت تک تم پھر وہی کرو گے
Abul Ala Maududiہم ذرا عذاب ہٹائے دیتے ہیں، تم لوگ پھر وہی کچھ کرو گے جو پہلے کر رہے تھے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThat We (are) removing/uncovering (relieving) the torture little, that you truly are returning.
Yusuf AliWe shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways).
PickthalLo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief).
Arberry 'Behold, We are removing the chastisement a little; behold, you revert!'
ShakirSurely We will remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil).
SarwarWe shall remove the torment for a while but you will revert to your old ways.
H/K/SaheehIndeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief].
MalikWe shall remove the affliction (famine from which they were suffering) for a while, but you will revert to the same old ways.[15]
Maulana Ali**We shall remove the chastisement a little, (but) you will surely return (to evil).
Free MindsWe will remove the retribution in a while; you will then revert back.
Qaribullah We are removing the punishment a little, but you revert.
George SaleWe will take the plague from off you, a little: But ye will certainly return to your infidelity.
JM RodwellWere we to relieve you from the plague even a little, ye would certainly relapse.
Asad[Still,] behold, We shall postpone this suffering for a little while, [Lit., "remove". This is apparently said on the time-level of the present - i.e., before the coming of the Last Hour - so as to give the sinners an opportunity to repent.] although you are bound to revert [to your evil ways: but]
Khalifa**We will relieve the retribution for awhile; you will soon revert.
Hilali/Khan**Verily, We shall remove the torment for a while. Verily! You will revert.
QXP Shabbir Ahemd**Still, behold, We shall postpone this suffering for a while although you will revert to your old ways.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [44:14]< >[44:16] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.21.231.245
-3.21.231.24