1. [44:12] | Rabbana ikshif AAanna alAAathabainna mu/minoona
| ربنا اكشف عنا العذاب إنا مؤمنون رَبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | (اس وقت کہیں گے:) اے ہمارے رب! تو ہم سے (اس) عذاب کو دور کر دے، بیشک ہم ایمان لاتے ہیں |
Yousuf Ali | (They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!"
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اے ہمارے رب ہم سے یہ عذاب دور کر دے بے شک ہم ایمان لانے والے ہیں |
Ahmed Raza Khan | اس دن کہیں گے، اے ہمارے رب! ہم پر سے عذاب کھول دے ہم ایمان لاتے ہیں |
Shabbir Ahmed | اے ہمارے مالک! ٹال دے ہم سے یہ درد ناک عذاب بے شک ہم ایمان لے آئے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اے پروردگار ہم سے اس عذاب کو دور کر ہم ایمان لاتے ہیں |
Mehmood Al Hassan | اے رب کھولدے ہم پر سے یہ عذاب ہم یقین لاتے ہیں |
Abul Ala Maududi | (اب کہتے ہیں کہ) " پروردگار، ہم پر سے یہ عذاب ٹال دے، ہم ایمان لاتے ہیں" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | (They say): "Our Lord remove/uncover (relieve) from us the torture, that we are believing." |
Yusuf Ali | (They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!" |
Pickthal | (Then they will say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers. |
Arberry | 'O our Lord, remove Thou from us the chastisement; we are believers.' |
Shakir | Our Lord! remove from us the punishment; surely we are believers. |
Sarwar | Lord, remove this torment from us for we are believers". |
H/K/Saheeh | [They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers." |
Malik | Then the mankind will say: "Our Lord! Remove from us this punishment, surely we have become real believers."[12] |
Maulana Ali** | Our Lord, remove from us the chastisement -- surely we are believers. |
Free Minds | "Our Lord, remove the retribution from us; we are believers." |
Qaribullah | 'Our Lord, remove this punishment from us, we are believers. ' |
George Sale | They shall say, O Lord, take this plague from off us: Verily we will become true believers. |
JM Rodwell | They will cry, "Our Lord! relieve us from this torment: see! we are believers." |
Asad | O our Sustainer, relieve us of suffering, for, verily, we [now] believe [in Thee]!" |
Khalifa** | "Our Lord, relieve this retribution for us; we are believers." |
Hilali/Khan** | (They will say): "Our Lord! Remove the torment from us, really we shall become believers!" |
QXP Shabbir Ahemd** | O Our Lord! Relieve us of this suffering. Behold, now we are believers (in Your Laws)." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [44:11]< >[44:13] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 44 - Ad-Dukhan | Showing verse 12 of 59 in chapter 44 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|