Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [43:88]< >[44:1] Next
1.
[43:89]
Faisfah AAanhum waqulsalamun fasawfa yaAAlamoona فاصفح عنهم وقل سلام فسوف يعلمون
فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَامٌ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Tahir ul Qadri

  سو (میرے محبوب!) آپ اُن سے چہرہ پھیر لیجئے اور (یوں) کہہ دیجئے: (بس ہمارا) سلام، پھر وہ جلد ہی (اپنا حشر) معلوم کر لیں گے

Yousuf AliBut turn away from them, and say "Peace!" But soon shall they know!
 Words|

Ahmed Aliپس آپ بھی ان سے منہ پھیر لیں اور سلام کہہ دیں پس انہیں خو دمعلوم ہو جائے گا
Ahmed Raza Khanتو ان سے درگزر کرو اور فرماؤ بس سلام ہے کہ آگے جان جائیں گے
Shabbir Ahmed لہٰذا اے نبی درگزر سے کام لو ان کے بارے میں اور کہو، تمہیں سلام۔ سو عنقریب انہیں معلوم ہوجائے گا۔
Fateh Muhammad Jalandharyتو ان سے منہ پھیر لو اور سلام کہہ دو۔ ان کو عنقریب (انجام) معلوم ہوجائے گا
Mehmood Al Hassanسو تو منہ پھیر لے انکی طرف سے اور کہہ سلام ہے اب آخر کو معلوم کر لیں گے
Abul Ala Maududiاچھا، اے نبیؐ، اِن سے درگزر کرو اور کہہ دو کہ سلام ہے تمہیں، عنقریب اِنہیں معلوم ہو جائے گا
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSo turn away/disregard from them, and say: "A greeting/safety/security/peace." So they will know.362
Yusuf AliBut turn away from them, and say "Peace!" But soon shall they know!
PickthalThen bear with them (O Muhammad) and say: Peace. But they will come to know.
Arberry yet pardon them, and say, 'Peace!' Soon they will know.
ShakirSo turn away from them and say, Peace, for they shall soon come to know.
SarwarWe have told him, "Ignore them and say to them 'farewell'. They will soon know the consequences of their deeds
H/K/SaheehSo turn aside from them and say, "Peace." But they are going to know. Bismillahir Ra
MalikTherefore, O Prophet! Bear with them and wish them peace. They shall soon come to know the truth.[89]
Maulana Ali**So turn away from them and say, Peace! They will soon come to know.
Free MindsSo disregard them and Say: "Peace." For they will come to know.
Qaribullah pardon them, and say: 'Peace', soon they will know.
George SaleAnd He answereth, therefore turn aside from them; and say, peace: Hereafter shall they know their folly.
JM RodwellTurn thou then from them, and say, "Peace:" In the end they shall know their folly.
AsadYet bear thou with them, and say, "Peace [be upon you]!" - for in time they will come to know [the truth].
Khalifa**You shall disregard them and say, "Peace;" they will surely find out.
Hilali/Khan**So turn away from them (O Muhammad SAW), and say: Salam (peace)! But they will come to know.
QXP Shabbir Ahemd**Then bear with them, and say, "Peace!" In time, they will come to know what they now don't.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [43:88]< >[44:1] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 54.173.43.215
-54.173.43.2