1. [43:89] | Faisfah AAanhum waqulsalamun fasawfa yaAAlamoona
| فاصفح عنهم وقل سلام فسوف يعلمون فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَامٌ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | سو (میرے محبوب!) آپ اُن سے چہرہ پھیر لیجئے اور (یوں) کہہ دیجئے: (بس ہمارا) سلام، پھر وہ جلد ہی (اپنا حشر) معلوم کر لیں گے |
Yousuf Ali | But turn away from them, and say "Peace!" But soon shall they know!
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پس آپ بھی ان سے منہ پھیر لیں اور سلام کہہ دیں پس انہیں خو دمعلوم ہو جائے گا |
Ahmed Raza Khan | تو ان سے درگزر کرو اور فرماؤ بس سلام ہے کہ آگے جان جائیں گے |
Shabbir Ahmed | لہٰذا اے نبی درگزر سے کام لو ان کے بارے میں اور کہو، تمہیں سلام۔ سو عنقریب انہیں معلوم ہوجائے گا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تو ان سے منہ پھیر لو اور سلام کہہ دو۔ ان کو عنقریب (انجام) معلوم ہوجائے گا |
Mehmood Al Hassan | سو تو منہ پھیر لے انکی طرف سے اور کہہ سلام ہے اب آخر کو معلوم کر لیں گے |
Abul Ala Maududi | اچھا، اے نبیؐ، اِن سے درگزر کرو اور کہہ دو کہ سلام ہے تمہیں، عنقریب اِنہیں معلوم ہو جائے گا |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So turn away/disregard from them, and say: "A greeting/safety/security/peace." So they will know.362 |
Yusuf Ali | But turn away from them, and say "Peace!" But soon shall they know! |
Pickthal | Then bear with them (O Muhammad) and say: Peace. But they will come to know. |
Arberry | yet pardon them, and say, 'Peace!' Soon they will know. |
Shakir | So turn away from them and say, Peace, for they shall soon come to know. |
Sarwar | We have told him, "Ignore them and say to them 'farewell'. They will soon know the consequences of their deeds |
H/K/Saheeh | So turn aside from them and say, "Peace." But they are going to know. Bismillahir Ra |
Malik | Therefore, O Prophet! Bear with them and wish them peace. They shall soon come to know the truth.[89] |
Maulana Ali** | So turn away from them and say, Peace! They will soon come to know. |
Free Minds | So disregard them and Say: "Peace." For they will come to know. |
Qaribullah | pardon them, and say: 'Peace', soon they will know. |
George Sale | And He answereth, therefore turn aside from them; and say, peace: Hereafter shall they know their folly. |
JM Rodwell | Turn thou then from them, and say, "Peace:" In the end they shall know their folly. |
Asad | Yet bear thou with them, and say, "Peace [be upon you]!" - for in time they will come to know [the truth]. |
Khalifa** | You shall disregard them and say, "Peace;" they will surely find out. |
Hilali/Khan** | So turn away from them (O Muhammad SAW), and say: Salam (peace)! But they will come to know. |
QXP Shabbir Ahemd** | Then bear with them, and say, "Peace!" In time, they will come to know what they now don't. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [43:88]< >[44:1] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 43 - Az-Zukhruf | Showing verse 89 of 89 in chapter 43 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|