1. [43:54] | Faistakhaffa qawmahu faataAAoohuinnahum kanoo qawman fasiqeena
| فاستخف قومه فأطاعوه إنهم كانوا قوما فاسقين فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | پس اُس نے (اِن باتوں سے) اپنی قوم کو بے وقوف بنا لیا، سو اُن لوگوں نے اُس کا کہنا مان لیا، بیشک وہ لوگ ہی نافرمان قوم تھے |
Yousuf Ali | Thus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against Allah).
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پس اس نے اپنی قوم کو احمق بنا دیا پھر ا س کے کہنے میں آ گئے کیو ں کہ وہ بدکار لوگ تھے |
Ahmed Raza Khan | پھر اس نے اپنی قوم کو کم عقل کرلیا تو وہ اس کے کہنے پر چلے بیشک وہ بے حکم لوگ تھے، |
Shabbir Ahmed | پس بے وقوف بنایا اس نے اپنی قوم کو اور وہ اس کے کہنے میں آگئے۔ یقینا تھے ہی وہ لوگ فاسق۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | غرض اس نے اپنی قوم کی عقل مار دی۔ اور انہوں نے اس کی بات مان لی۔ بےشک وہ نافرمان لوگ تھے |
Mehmood Al Hassan | پھر عقل کھو دی اپنی قوم کی پھر اسی کا کہنا مانا مقرر وہ تھے لوگ نافرمان |
Abul Ala Maududi | اُس نے اپنی قوم کو ہلکا سمجھا اور انہوں نے اس کی اطاعت کی، در حقیقت وہ تھے ہی فاسق لوگ |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So he misled/fooled his nation, so they obeyed him, that they truly were a nation (of) debauchers/dissoluters . |
Yusuf Ali | Thus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against Allah). |
Pickthal | Thus he persuaded his people to make light (of Moses), and they obeyed him. Lo! they were a wanton folk. |
Arberry | So he made his people unsteady, and they obeyed him; surely they were an ungodly people. |
Shakir | So he incited his people to levity and they obeyed him: surely they were a transgressing people. |
Sarwar | Thus, he made dimwits out of his people and they followed him. They, certainly, were a sinful people. When they invoked Our anger,. |
H/K/Saheeh | So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a people defiantly disobedient [of Allah]. |
Malik | Thus did he incite his people and they obeyed him; surely they were a nation of transgressors.[54] |
Maulana Ali** | So he incited his people to levity and they obeyed him. Surely they were a transgressing people. |
Free Minds | He thus convinced his people, and they obeyed him; they were a wicked people. |
Qaribullah | He (Pharaoh) intimidated his nation, so they obeyed him, for they were a sinning nation. |
George Sale | And Pharaoh persuaded his people to light behaviour; and they obeyed him: For they were a wicked people. |
JM Rodwell | And he inspired his people with levity, and they obeyed him; for they were a perverse people: |
Asad | Thus he incited his people to levity, and they obeyed him: for, behold, they were people depraved! |
Khalifa** | He thus fooled his people, and they obeyed him; they were wicked people. |
Hilali/Khan** | Thus he (Firaun (Pharaoh)) befooled and misled his people, and they obeyed him. Verily, they were ever a people who were Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah). |
QXP Shabbir Ahemd** | Thus did he stupefy his people and they obeyed him. Verily, they were a nation who readily drifted away from the Truth. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [43:53]< >[43:55] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 43 - Az-Zukhruf | Showing verse 54 of 89 in chapter 43 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|