Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [43:53]< >[43:55] Next
1.
[43:54]
Faistakhaffa qawmahu faataAAoohuinnahum kanoo qawman fasiqeena فاستخف قومه فأطاعوه إنهم كانوا قوما فاسقين
فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
Tahir ul Qadri

  پس اُس نے (اِن باتوں سے) اپنی قوم کو بے وقوف بنا لیا، سو اُن لوگوں نے اُس کا کہنا مان لیا، بیشک وہ لوگ ہی نافرمان قوم تھے

Yousuf AliThus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against Allah).
 Words|

Ahmed Aliپس اس نے اپنی قوم کو احمق بنا دیا پھر ا س کے کہنے میں آ گئے کیو ں کہ وہ بدکار لوگ تھے
Ahmed Raza Khanپھر اس نے اپنی قوم کو کم عقل کرلیا تو وہ اس کے کہنے پر چلے بیشک وہ بے حکم لوگ تھے،
Shabbir Ahmed پس بے وقوف بنایا اس نے اپنی قوم کو اور وہ اس کے کہنے میں آگئے۔ یقینا تھے ہی وہ لوگ فاسق۔
Fateh Muhammad Jalandharyغرض اس نے اپنی قوم کی عقل مار دی۔ اور انہوں نے اس کی بات مان لی۔ بےشک وہ نافرمان لوگ تھے
Mehmood Al Hassanپھر عقل کھو دی اپنی قوم کی پھر اسی کا کہنا مانا مقرر وہ تھے لوگ نافرمان
Abul Ala Maududiاُس نے اپنی قوم کو ہلکا سمجھا اور انہوں نے اس کی اطاعت کی، در حقیقت وہ تھے ہی فاسق لوگ
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSo he misled/fooled his nation, so they obeyed him, that they truly were a nation (of) debauchers/dissoluters .
Yusuf AliThus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against Allah).
PickthalThus he persuaded his people to make light (of Moses), and they obeyed him. Lo! they were a wanton folk.
Arberry So he made his people unsteady, and they obeyed him; surely they were an ungodly people.
ShakirSo he incited his people to levity and they obeyed him: surely they were a transgressing people.
SarwarThus, he made dimwits out of his people and they followed him. They, certainly, were a sinful people. When they invoked Our anger,.
H/K/SaheehSo he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a people defiantly disobedient [of Allah].
MalikThus did he incite his people and they obeyed him; surely they were a nation of transgressors.[54]
Maulana Ali**So he incited his people to levity and they obeyed him. Surely they were a transgressing people.
Free MindsHe thus convinced his people, and they obeyed him; they were a wicked people.
Qaribullah He (Pharaoh) intimidated his nation, so they obeyed him, for they were a sinning nation.
George SaleAnd Pharaoh persuaded his people to light behaviour; and they obeyed him: For they were a wicked people.
JM RodwellAnd he inspired his people with levity, and they obeyed him; for they were a perverse people:
AsadThus he incited his people to levity, and they obeyed him: for, behold, they were people depraved!
Khalifa**He thus fooled his people, and they obeyed him; they were wicked people.
Hilali/Khan**Thus he (Firaun (Pharaoh)) befooled and misled his people, and they obeyed him. Verily, they were ever a people who were Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah).
QXP Shabbir Ahemd**Thus did he stupefy his people and they obeyed him. Verily, they were a nation who readily drifted away from the Truth.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [43:53]< >[43:55] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.94.102.228
-3.94.102.22