Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [43:4]< >[43:6] Next
1.
[43:5]
Afanadribu AAankumu alththikrasafhan an kuntum qawman musrifeena أفنضرب عنكم الذكر صفحا أن كنتم قوما مسرفين
أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا أَن كُنتُمْ قَوْمًا مُّسْرِفِينَ
Tahir ul Qadri

  اور کیا ہم اس نصیحت کو تم سے اِس بنا پر روک دیں کہ تم حد سے گزر جانے والی قوم ہو

Yousuf AliShall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds?
 Words|

Ahmed Aliکیا تمہارے سمجھانے سے ہم اس لیے منہ پھیر لیں گے کہ تم بیہودہ لوگ ہو
Ahmed Raza Khanتو کیا ہم تم سے ذکر کا پہلو پھیردیں اس پر کہ تم لوگ حد سے بڑھنے والے ہو
Shabbir Ahmed اب کیا ہم تم سے بیزار ہوکر یہ نصیحت بھیجنا چھوڑ دیں اس بنا پر کہ تم حد سے گزر جانے والے لوگ ہو۔
Fateh Muhammad Jalandharyبھلا اس لئے کہ تم حد سے نکلے ہوئے لوگ ہو ہم تم کو نصیحت کرنے سے باز رہیں گے
Mehmood Al Hassanکیا پھیر دیں گے ہم تمہاری طرف سے یہ کتاب موڑ کر اس سبب سے کہ تم ہو ایسے لوگ کہ حد پر نہیں رہتے
Abul Ala Maududiاب کیا ہم تم سے بیزار ہو کر یہ درس نصیحت تمہارے ہاں بھیجنا چھوڑ دیں صرف اِس لیے کہ تم حد سے گزرے ہوئے لوگ ہو؟
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralDo We disregard/move from you the reminder/remembrance forgiveness/ condonation ? That (E) you were a nation (of) spoilers/neglecters .
Yusuf AliShall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds?
PickthalShall We utterly ignore you because ye are a wanton folk?
Arberry Shall We turn away the Remembrance from you, for that you are a prodigal people?
ShakirWhat! shall We then turn away the reminder from you altogether because you are an extravagant people?
SarwarCan We ignore sending you the Quran just because you are a transgressing people?.
H/K/SaheehThen should We turn the message away, disregarding you, because you are a transgressing people?
MalikShould We take this Reminder away from you and ignore you because you are a nation who has transgressed all limits?[5]
Maulana Ali**Shall We then turn away the Reminder from you altogether because you are a prodigal people?
Free MindsShall We take away the reminder from you, because you are a transgressing people?
Qaribullah Shall We turn away the Remembrance from you because you are a sinful nation?
George SaleShall We therefore turn away from you the admonition, and deprive you thereof, because ye are a people who transgress?
JM RodwellShall we then turn aside this warning from you because ye are a people who transgress?
Asad[O YOU who deny the truth!] Should We, perchance, withdraw this reminder from you altogether, seeing that you are people bent on wasting your own selves? [For this rendering of the term musrif, see note on the last sentence of 10:12. The above rhetorical question answers itself, of course, in the negative - implying that God never ceases to "remind" the sinner through His revelations, and always accepts repentance.]
Khalifa**Should we just ignore the fact that you have transgressed the limits?
Hilali/Khan**Shall We then (warn you not and) take away the Reminder (this Quran) from you, because you are a people Musrifoon.
QXP Shabbir Ahemd**Should We withdraw the Reminder from you just because you are a people bent upon wasting yourselves?
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [43:4]< >[43:6] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.224.51.168
-18.224.51.1