1. [43:44] | Wa-innahu lathikrun laka waliqawmikawasawfa tus-aloona
| وإنه لذكر لك ولقومك وسوف تسألون وَإِنَّهُ لَذِكْرٌ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ وَسَوْفَ تُسْأَلُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور یقیناً یہ (قرآن) آپ کے لئے اور آپ کی امت کے لئے عظیم شرف ہے، اور (لوگو!) عنقریب تم سے پوچھا جائے گا (کہ تم نے قرآن کے ساتھ کتنا تعلق استوار کیا) |
Yousuf Ali | The (Qur'an) is indeed the message, for thee and for thy people; and soon shall ye (all) be brought to account.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور بے شک وہ (قرآن) آپ کے لیے اور آپ کی قوم کے لیے ایک نصیحت ہے اور تم سب سے ا سکی باز پرس ہو گی |
Ahmed Raza Khan | اور بیشک وہ شرف ہے تمہارے لیے اور تمہاری قوم کے لیے اور عنقریب تم سے پوچھا جائے گا |
Shabbir Ahmed | اور درحقیقت یہ کتاب ایک شرف ہے تمہارے لیے اور تمہاری قوم کے لیے۔ اور عنقریب (اس کے متعلق) تم سے جوابدہی ہوگی۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور یہ (قرآن) تمہارے لئے اور تمہاری قوم کے لئے نصیحت ہے اور (لوگو) تم سے عنقریب پرسش ہوگی |
Mehmood Al Hassan | اور یہ مذکور رہے گا تیرا اور تیری قوم کا اور آگے تم سے پوچھ ہو گی |
Abul Ala Maududi | حقیقت یہ ہے کہ یہ کتاب تمہارے لیے اور تمہاری قوم کے لیے ایک بہت بڑا شرف ہے اور عنقریب تم لوگوں کو اس کی جواب دہی کرنی ہو گی |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And that it truly is a remembrance/reminder to you and to your nation, and you will/shall be asked/questioned. |
Yusuf Ali | The (Qur'an) is indeed the message, for thee and for thy people; and soon shall ye (all) be brought to account. |
Pickthal | And lo! it is in truth a Reminder for thee and for thy folk; and ye will be questioned. |
Arberry | Surely it is a Reminder to thee and to thy people; and assuredly you will be questioned. |
Shakir | And most surely it is a reminder for you and your people, and you shall soon be questioned. |
Sarwar | The Quran is a reminder to you and to your people and you will soon be questioned about it. |
H/K/Saheeh | And indeed, it is a remembrance for you and your people, and you [all] are going to be questioned. |
Malik | In fact this Qur |
Maulana Ali** | And surely it is a reminder for thee and thy people, and you will be questioned. |
Free Minds | And this is indeed a reminder for you and your people; and you will all be questioned. |
Qaribullah | It is indeed a Reminder to you and to your nation, and without doubt you shall be questioned. |
George Sale | And it is a memorial unto thee and thy people, and hereafter shall ye be examined concerning your observance thereof. |
JM Rodwell | For truly to thee and to thy people it is an admonition; and ye shall have an account to render for it at last. |
Asad | and, verily, this [revelation] shall indeed become [a source of] eminence for thee and thy people: [For the above rendering of dhikr as "[a source of] eminence", see first half of note on 21:10.] but in time you all will be called to account [for what you have done with it]. [The meaning is that on the Day of Judgment all prophets will be asked, metaphorically, as to what response they received from their people (cf. 5:109), and those who professed to follow them will be called to account for the spiritual and social use they made - or did not make - of the revelation conveyed to them: and thus, the "eminence" promised to the followers of Muhammad will depend on their actual behaviour and not on their mere profession of faith.] |
Khalifa** | This is a message for you and your people; all of you will be questioned. |
Hilali/Khan** | And verily, this (the Quran) is indeed a Reminder for you (O Muhammad SAW) and your people (Quraish people, or your followers), and you will be questioned (about it). |
QXP Shabbir Ahemd** | And, behold, this Reminder will give eminence to you and your people. But in time, all of you will be called to account for what you have done with it. (21:10), (21:24), (25:30). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [43:43]< >[43:45] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 43 - Az-Zukhruf | Showing verse 44 of 89 in chapter 43 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|