1. [43:41] | Fa-imma nathhabanna bikafa-inna minhum muntaqimoona
| فإما نذهبن بك فإنا منهم منتقمون فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | پس اگر ہم آپ کو (دنیا سے) لے جائیں تو تب بھی ہم اِن سے بدلہ لینے والے ہیں |
Yousuf Ali | Even if We take thee away, We shall be sure to exact retribution from them,
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پس اگر ہم آپ کو (دنیا سے) اٹھالیں تو بھی ہم ان سے بدلہ لیں گے |
Ahmed Raza Khan | تو اگر ہم تمہیں لے جائیں تو ان سے ہم ضرور بدلہ لیں گے |
Shabbir Ahmed | تو اب خواہ لے جائیں ہم تمہیں (اس دنیا سے) بہر حال ہم ان کو سزا دے کر رہیں گے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اگر ہم تم کو (وفات دے کر) اٹھا لیں تو ان لوگوں سے تو ہم انتقام لے کر رہیں گے |
Mehmood Al Hassan | پھر اگر کبھی ہم تجھ کو یہاں سے لیجائیں تو ہمکو ان سے بدلا لینا ہے |
Abul Ala Maududi | اب تو ہمیں اِن کو سزا دینی ہے خواہ تمہیں دنیا سے اٹھا لیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So when We go away with you (We make you die), so We are from them revenging/punishing. |
Yusuf Ali | Even if We take thee away, We shall be sure to exact retribution from them, |
Pickthal | And if We take thee away, We surely shall take vengeance on them, |
Arberry | Whether We take thee away, We shall take vengeance upon them, |
Shakir | But if We should take you away, still We shall inflict retribution on them; |
Sarwar | We shall revenge them either after your death |
H/K/Saheeh | And whether [or not] We take you away [in death], indeed, We will take retribution upon them. |
Malik | We shall surely inflict retribution on them, whether We take you away from this world,[41] |
Maulana Ali** | So if We take thee away, still We shall exact retribution from them, |
Free Minds | For when We decease you, We may seek revenge on them. |
Qaribullah | Even if We take you away, We shall take vengeance upon them, |
George Sale | Whether We take thee away, We will surely take vengeance on them; |
JM Rodwell | Whether therefore we take thee off by death, surely will we avenge ourselves on them; |
Asad | But whether We do [or do not] take thee away [ere thy message prevails] - verily, We shall inflict Our retribution on them; |
Khalifa** | Whether we let you die before it or not, we will surely requite them. |
Hilali/Khan** | And even if We take you (O Muhammad SAW) away, We shall indeed take vengeance on them. |
QXP Shabbir Ahemd** | (O Prophet) Even if We take you away, verily, Our Requital is inevitable for them. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [43:40]< >[43:42] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 43 - Az-Zukhruf | Showing verse 41 of 89 in chapter 43 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|