1. [43:35] | Wazukhrufan wa-in kullu thalika lammamataAAu alhayati alddunya waal-akhiratuAAinda rabbika lilmuttaqeena
| وزخرفا وإن كل ذلك لما متاع الحياة الدنيا والآخرة عند ربك للمتقين وَزُخْرُفًا وَإِن كُلُّ ذَلِكَ لَمَّا مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور (چاندی کے اوپر) سونے اور جواہرات کی آرائش بھی (کر دیتے)، اور یہ سب کچھ دنیوی زندگی کی عارضی اور حقیر متاع ہے، اور آخرت (کا حُسن و زیبائش) آپ کے رب کے پاس ہے (جو) صرف پرہیزگاروں کے لئے ہے |
Yousuf Ali | And also adornments of gold. But all this were nothing but conveniences of the present life: The Hereafter, in the sight of thy Lord is for the Righteous.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور سونے کے بھی اور یہ سب کچھ دنیا کی زندگی کا سامان ہے اور آخرت آپ کے رب کے ہاں پرہیزگاروں کے لیے ہے |
Ahmed Raza Khan | اور طرح طرح کی آرائش اور یہ جو کچھ ہے جیتی دنیا ہی کا اسباب ہے، اور آخرت تمہارے رب کے پاس پرہیزگاروں کے لیے ہے |
Shabbir Ahmed | (چاندی) اور سونے کے۔ اور نہیں ہے یہ سب کچھ مگر صرف ساز و سامان دنیاوی زندگی کا۔ اور آخرت تیرے رب کے ہاں ہے متقیوں کے لیے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور (خوب) تجمل وآرائش (کردیتے) اور یہ سب دنیا کی زندگی کا تھوڑا سا سامان ہے۔ اور آخرت تمہارے پروردگار کے ہاں پرہیزگاروں کے لئے ہے |
Mehmood Al Hassan | اور سونے کے اور یہ سب کچھ نہیں ہے مگر برتنا دنیا کی زندگانی کا اور آخرت تیرے رب کے یہاں اُنہی کیلئے ہیں جو ڈرتے ہیں |
Abul Ala Maududi | سب چاندی اور سونے کے بنوا دیتے یہ تو محض حیات دنیا کی متاع ہے، اور آخرت تیرے رب کے ہا ں صرف متقین کے لیے ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And ornament/decoration , and that (E) all (of) that (is) accumulatively/collectively the life the present's/worldly life's long life/enjoyment, and the end (other life) at your Lord (is) to the fearing and obeying. |
Yusuf Ali | And also adornments of gold. But all this were nothing but conveniences of the present life: The Hereafter, in the sight of thy Lord is for the Righteous. |
Pickthal | And ornaments of gold. Yet all that would have been but a provision of the life of the world. And the Hereafter with your Lord would have been for those who keep from evil. |
Arberry | and ornaments; surely all this is but the enjoyment of the present life, and the world to come with thy Lord is for the godfearing. |
Shakir | And (other) embellishments of gold; and all this is naught but provision of this world's life, and the hereafter is with your Lord only for those who guard (against evil). |
Sarwar | and other ornament of gold. All these are only the means of enjoyment in this world, but the pious will receive their reward from your Lord in the life hereafter. |
H/K/Saheeh | And gold ornament. But all that is not but the enjoyment of worldly life. And the Hereafter with your Lord is for the righteous. |
Malik | along with ornaments of gold - for all these are nothing but merely comforts of this worldly life. It is the life of the hereafter which your Lord has reserved for the righteous.[35] |
Maulana Ali** | And of gold. And all this is naught but a provision of this world |
Free Minds | And many ornaments. All these are the pleasures of this worldly life. And the Hereafter with your Lord is for the righteous. |
Qaribullah | and gold, surely, all this is but the enjoyment of this present life. The Everlasting Life with your Lord is for those who fear (Him). |
George Sale | and ornaments of gold: For all this is the provision of the present life; but the next life with thy Lord shall be for those who fear Him. |
JM Rodwell | And ORNAMENTS OF GOLD: for all these are merely the good things of the present life; but the next life doth thy Lord reserve for those who fear Him. |
Asad | and gold [beyond count]. [The primary meaning of the noun zukhruf is "gold"; its application to "ornaments" or (as in 10:24) to "artful adornment" is only secondary (Taj a1-Arus).] Yet all this would have been nothing but a [brief] enjoyment of life in this world - whereas [happiness in] the life to come awaits the God-conscious with thy Sustainer. |
Khalifa** | Also many ornaments. All these are the temporary materials of this lowly life. The Hereafter - at your Lord - is far better for the righteous. |
Hilali/Khan** | And adornments of gold. Yet all this (i.e. the roofs, doors, stairs, elevators, thrones etc. of their houses) would have been nothing but an enjoyment of this world. And the Hereafter with your Lord is only for the Muttaqoon. |
QXP Shabbir Ahemd** | And gold! Yet all this would have been but a fleeting delight of the life of the world. But the Eternity with your Lord belongs to those who walk aright. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [43:34]< >[43:36] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 43 - Az-Zukhruf | Showing verse 35 of 89 in chapter 43 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|