Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [43:29]< >[43:31] Next
1.
[43:30]
Walamma jaahumu alhaqquqaloo hatha sihrun wa-inna bihi kafiroona ولما جاءهم الحق قالوا هذا سحر وإنا به كافرون
وَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ قَالُوا هَذَا سِحْرٌ وَإِنَّا بِهِ كَافِرُونَ
Tahir ul Qadri

  اور جب اُن کے پاس حق آپہنچا تو کہنے لگے: یہ جادو ہے اور ہم اس کے منکر ہیں

Yousuf AliBut when the Truth came to them, they said: "This is sorcery, and we do reject it."
 Words|

Ahmed Aliاورجب ان کے پاس سچا قرآن پہنچا تو کہا کہ یہ توجادو ہے اور ہم اسے نہیں مانتے
Ahmed Raza Khanاور جب ان کے پاس حق آیا بولے یہ جادو ہے اور ہم اس کے منکر ہیں،
Shabbir Ahmed اور جب آیا ان کے پاس حق تو کہنے لگے کہ یہ جادو ہے اور ہم اس کو نہیں مانتے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور جب ان کے پاس حق (یعنی قرآن) آیا تو کہنے لگے کہ یہ تو جادو ہے اور ہم اس کو نہیں مانتے
Mehmood Al Hassanاور جب پہنچا اُنکے پاس سچا دین کہنے لگے یہ جادو ہے اور ہم اُسکو نہ مانیں گے
Abul Ala Maududiمگر جب وہ حق اِن کے پاس آیا تو اِنہوں نے کہہ دیا کہ یہ تو جادو ہے اور ہم اس کو ماننے سے انکار کرتے ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd when the truth came to them, they said: "That (is) magic/sorcery, and we are with it disbelieving."
Yusuf AliBut when the Truth came to them, they said: "This is sorcery, and we do reject it."
PickthalAnd now that the Truth hath come unto them they say: This is mere magic, and lo! we are disbelievers therein.
Arberry And when the truth came to them, they said, 'This is a sorcery, and in it we are unbelievers.'
ShakirAnd when there came to them the truth they said: This is magic, and surely we are disbelievers in it.
SarwarWhen the truth came to them, they said, "This is magic and we have no faith in it".
H/K/SaheehBut when the truth came to them, they said, "This is magic, and indeed we are, concerning it, disbelievers."
MalikBut now when the truth has came to them, they say: "This is magic and we do not believe it."[30]
Maulana Ali**And when the Truth came to them they said: This is enchantment, and surely we are disbelievers in it.
Free MindsAnd when the truth came to them, they said: "This is magic, and we reject it."
Qaribullah But when the truth came to them, they said: 'This is sorcery, we disbelieve in it. '
George SaleBut now the truth is come unto them, they say, this is a piece of sorcery; and we believe not therein.
JM RodwellBut now that the truth hath come to them, they say, "'Tis sorcery, and we believe it not."
Asadbut now that the truth has come to them, they say, "All this is mere spellbinding eloquence" - and, behold, we deny that there is any truth in it!" [See note on 74:24, where this connotation of sihr appears for the first time in the course of Quranic revelation.]
Khalifa**When the truth came to them, they said, "This is magic, and we are disbelievers therein."
Hilali/Khan**And when the truth (this Quran) came to them, they (the disbelievers in this Quran) said: "This is magic, and we disbelieve therein."
QXP Shabbir Ahemd**But now that the Truth has come to them, they say, "It is a magical lie and, behold, we are disbelievers therein."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [43:29]< >[43:31] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.137.185.180
-3.137.185.1