1. [43:30] | Walamma jaahumu alhaqquqaloo hatha sihrun wa-inna bihi kafiroona
| ولما جاءهم الحق قالوا هذا سحر وإنا به كافرون وَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ قَالُوا هَذَا سِحْرٌ وَإِنَّا بِهِ كَافِرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور جب اُن کے پاس حق آپہنچا تو کہنے لگے: یہ جادو ہے اور ہم اس کے منکر ہیں |
Yousuf Ali | But when the Truth came to them, they said: "This is sorcery, and we do reject it."
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اورجب ان کے پاس سچا قرآن پہنچا تو کہا کہ یہ توجادو ہے اور ہم اسے نہیں مانتے |
Ahmed Raza Khan | اور جب ان کے پاس حق آیا بولے یہ جادو ہے اور ہم اس کے منکر ہیں، |
Shabbir Ahmed | اور جب آیا ان کے پاس حق تو کہنے لگے کہ یہ جادو ہے اور ہم اس کو نہیں مانتے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جب ان کے پاس حق (یعنی قرآن) آیا تو کہنے لگے کہ یہ تو جادو ہے اور ہم اس کو نہیں مانتے |
Mehmood Al Hassan | اور جب پہنچا اُنکے پاس سچا دین کہنے لگے یہ جادو ہے اور ہم اُسکو نہ مانیں گے |
Abul Ala Maududi | مگر جب وہ حق اِن کے پاس آیا تو اِنہوں نے کہہ دیا کہ یہ تو جادو ہے اور ہم اس کو ماننے سے انکار کرتے ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And when the truth came to them, they said: "That (is) magic/sorcery, and we are with it disbelieving." |
Yusuf Ali | But when the Truth came to them, they said: "This is sorcery, and we do reject it." |
Pickthal | And now that the Truth hath come unto them they say: This is mere magic, and lo! we are disbelievers therein. |
Arberry | And when the truth came to them, they said, 'This is a sorcery, and in it we are unbelievers.' |
Shakir | And when there came to them the truth they said: This is magic, and surely we are disbelievers in it. |
Sarwar | When the truth came to them, they said, "This is magic and we have no faith in it". |
H/K/Saheeh | But when the truth came to them, they said, "This is magic, and indeed we are, concerning it, disbelievers." |
Malik | But now when the truth has came to them, they say: "This is magic and we do not believe it."[30] |
Maulana Ali** | And when the Truth came to them they said: This is enchantment, and surely we are disbelievers in it. |
Free Minds | And when the truth came to them, they said: "This is magic, and we reject it." |
Qaribullah | But when the truth came to them, they said: 'This is sorcery, we disbelieve in it. ' |
George Sale | But now the truth is come unto them, they say, this is a piece of sorcery; and we believe not therein. |
JM Rodwell | But now that the truth hath come to them, they say, "'Tis sorcery, and we believe it not." |
Asad | but now that the truth has come to them, they say, "All this is mere spellbinding eloquence" - and, behold, we deny that there is any truth in it!" [See note on 74:24, where this connotation of sihr appears for the first time in the course of Quranic revelation.] |
Khalifa** | When the truth came to them, they said, "This is magic, and we are disbelievers therein." |
Hilali/Khan** | And when the truth (this Quran) came to them, they (the disbelievers in this Quran) said: "This is magic, and we disbelieve therein." |
QXP Shabbir Ahemd** | But now that the Truth has come to them, they say, "It is a magical lie and, behold, we are disbelievers therein." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [43:29]< >[43:31] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 43 - Az-Zukhruf | Showing verse 30 of 89 in chapter 43 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|