Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [43:27]< >[43:29] Next
1.
[43:28]
WajaAAalaha kalimatan baqiyatanfee AAaqibihi laAAallahum yarjiAAoona وجعلها كلمة باقية في عقبه لعلهم يرجعون
وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Tahir ul Qadri

  اور ابراہیم (علیہ السلام) نے اس (کلمۂ توحید) کو اپنی نسل و ذریّت میں باقی رہنے والا کلمہ بنا دیا تاکہ وہ (اللہ کی طرف) رجوع کرتے رہیں

Yousuf AliAnd he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to Allah).
 Words|

Ahmed Aliاور یہی بات اپنی اولاد میں پیچھے چھوڑ گیا تاکہ وہ رجوع کریں
Ahmed Raza Khanاور اسے اپنی نسل میں باقی کلام رکھا کہ کہیں وہ باز آئیں
Shabbir Ahmed اور چھوڑ گئے ابراہیم اسی کلمۂ توحید کو ایک پائیدار روایت کے طور پر اپنی اولاد میں تا کہ وہ رجوع کرتے رہیں (اس کی طرف)۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور یہی بات اپنی اولاد میں پیچھے چھوڑ گئے تاکہ وہ (خدا کی طرف) رجوع کریں
Mehmood Al Hassanاور یہی بات پیچھے چھوڑ گیا اپنی اولاد میں تاکہ وہ رجوع رہیں
Abul Ala Maududiاور ابراہیمؑ یہی کلمہ اپنے پیچھے اپنی اولاد میں چھوڑ گیا تاکہ وہ اِس کی طرف رجوع کریں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd he made it a word/expression , remaining/lasting in his sons/descendants , maybe/perhaps they return.
Yusuf AliAnd he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to Allah).
PickthalAnd he made it a word enduring among his seed, that haply they might return.
Arberry And he made it a word enduring among his posterity; haply so they would return.
ShakirAnd he made it a word to continue in his posterity that they may return.
SarwarGod made (belief in one God) an everlasting task for his successors, so that perhaps they would return (to Him).
H/K/SaheehAnd he made it a word remaining among his descendants that they might return [to it].
MalikAnd he left this statement as an abiding precept among his descendants, so that they should turn to it.[28]
Maulana Ali**And he made it a word to continue in his posterity that they might return.
Free MindsAnd he made it a word to last in his subsequent generations; perhaps they may turn back.
Qaribullah He made this an abiding word among his descendants, in order that they would return.
George SaleAnd he ordained this to be a constant doctrine among his posterity; that they should be turned from idolatry to the worship of the only true God.
JM RodwellAnd this he established as a doctrine that should abide among his posterity, that to God might they be turned.
AsadAnd he uttered this as a word destined to endure among those who would come after him, so that they might [always] return [to it].
Khalifa**This example (of Abraham) was rendered an everlasting lesson for subsequent generations; perhaps they redeem their souls.
Hilali/Khan**And he made it (i.e. La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah Alone)) a Word lasting among his offspring (True Monotheism), that they may turn back (i.e. to repent to Allah or receive admonition).
QXP Shabbir Ahemd**And He left an enduring lesson for subsequent generations that they may seek inspiration from it. (Taking a firm stand against blind following).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [43:27]< >[43:29] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.91.19.28
-3.91.19.28