1. [43:28] | WajaAAalaha kalimatan baqiyatanfee AAaqibihi laAAallahum yarjiAAoona
| وجعلها كلمة باقية في عقبه لعلهم يرجعون وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور ابراہیم (علیہ السلام) نے اس (کلمۂ توحید) کو اپنی نسل و ذریّت میں باقی رہنے والا کلمہ بنا دیا تاکہ وہ (اللہ کی طرف) رجوع کرتے رہیں |
Yousuf Ali | And he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to Allah).
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور یہی بات اپنی اولاد میں پیچھے چھوڑ گیا تاکہ وہ رجوع کریں |
Ahmed Raza Khan | اور اسے اپنی نسل میں باقی کلام رکھا کہ کہیں وہ باز آئیں |
Shabbir Ahmed | اور چھوڑ گئے ابراہیم اسی کلمۂ توحید کو ایک پائیدار روایت کے طور پر اپنی اولاد میں تا کہ وہ رجوع کرتے رہیں (اس کی طرف)۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور یہی بات اپنی اولاد میں پیچھے چھوڑ گئے تاکہ وہ (خدا کی طرف) رجوع کریں |
Mehmood Al Hassan | اور یہی بات پیچھے چھوڑ گیا اپنی اولاد میں تاکہ وہ رجوع رہیں |
Abul Ala Maududi | اور ابراہیمؑ یہی کلمہ اپنے پیچھے اپنی اولاد میں چھوڑ گیا تاکہ وہ اِس کی طرف رجوع کریں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And he made it a word/expression , remaining/lasting in his sons/descendants , maybe/perhaps they return. |
Yusuf Ali | And he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to Allah). |
Pickthal | And he made it a word enduring among his seed, that haply they might return. |
Arberry | And he made it a word enduring among his posterity; haply so they would return. |
Shakir | And he made it a word to continue in his posterity that they may return. |
Sarwar | God made (belief in one God) an everlasting task for his successors, so that perhaps they would return (to Him). |
H/K/Saheeh | And he made it a word remaining among his descendants that they might return [to it]. |
Malik | And he left this statement as an abiding precept among his descendants, so that they should turn to it.[28] |
Maulana Ali** | And he made it a word to continue in his posterity that they might return. |
Free Minds | And he made it a word to last in his subsequent generations; perhaps they may turn back. |
Qaribullah | He made this an abiding word among his descendants, in order that they would return. |
George Sale | And he ordained this to be a constant doctrine among his posterity; that they should be turned from idolatry to the worship of the only true God. |
JM Rodwell | And this he established as a doctrine that should abide among his posterity, that to God might they be turned. |
Asad | And he uttered this as a word destined to endure among those who would come after him, so that they might [always] return [to it]. |
Khalifa** | This example (of Abraham) was rendered an everlasting lesson for subsequent generations; perhaps they redeem their souls. |
Hilali/Khan** | And he made it (i.e. La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah Alone)) a Word lasting among his offspring (True Monotheism), that they may turn back (i.e. to repent to Allah or receive admonition). |
QXP Shabbir Ahemd** | And He left an enduring lesson for subsequent generations that they may seek inspiration from it. (Taking a firm stand against blind following). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [43:27]< >[43:29] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 43 - Az-Zukhruf | Showing verse 28 of 89 in chapter 43 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|