1. [43:24] | Qala awa law ji/tukum bi-ahdamimma wajadtum AAalayhi abaakum qalooinna bima orsiltum bihi kafiroona
| قال أولو جئتكم بأهدى مما وجدتم عليه آباءكم قالوا إنا بما أرسلتم به كافرون قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكُم بِأَهْدَى مِمَّا وَجَدتُّمْ عَلَيْهِ آبَاءَكُمْ قَالُوا إِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُم بِهِ كَافِرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | (پیغمبر نے) کہا: اگرچہ میں تمہارے پاس اُس (طریقہ) سے بہتر ہدایت کا (دین اور) طریقہ لے آؤں جس پر تم نے اپنے باپ دادا کو پایا تھا، تو انہوں نے کہا: جو کچھ (بھی) تم دے کر بھیجے گئے ہو ہم اُس کے منکر ہیں |
Yousuf Ali | He said: "What! Even if I brought you better guidance than that which ye found your fathers following?" They said: "For us, we deny that ye (prophets) are sent (on a mission at all)."
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | رسول نے کہا اگرچہ میں تمہارے پاس اس سے بھی بہتر طریقہ لاؤں جس پر تم نے اپنے باپ دادا کو پایا انہوں نے کہا جو کچھ تو لایا ہے ہم اس کے منکر ہیں |
Ahmed Raza Khan | نبی نے فرمایا اور کیا جب بھی کہ میں تمہارے پاس وہ لاؤں جو سیدھی راہ ہو اس سے جس پر تمہارے باپ دادا تھے بولے جو کچھ تم لے کر بھیجے گئے ہم اسے نہیں مانتے |
Shabbir Ahmed | کہا (ہرنبی نے) کیا (اسی ڈگر پر چلتے رہو گے) اگر لے آؤں میں تمہارے پاس وہ طریقہ جو تمہارے لیے زیادہ صحیح ہے اس سے جس پر پایا تھا تم نے اپنے باپ دادا کو؟ تو انہوں نے جواب دیا: ہم تو اس (دین) کا جو تم دے کر بھیجے گئے ہو انکار ہی کرتے رہیں گے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | پیغمبر نے کہا اگرچہ میں تمہارے پاس ایسا (دین) لاؤں کہ جس رستے پر تم نے اپنے باپ دادا کو پایا وہ اس سے کہیں سیدھا رستہ دکھاتا ہے کہنے لگے کہ جو (دین) تم دے کر بھیجے گئے ہو ہم اس کو نہیں مانتے |
Mehmood Al Hassan | وہ بولا اور جو میں لادوں تمکو اس سے زیادہ سوجھ کی راہ جس پر تم نے پایا اپنے باپ دادوں کو تو یہی کہنے گے ہم تمہارا لایا ہوا نہیں مانیں گے |
Abul Ala Maududi | ہر نبی نے ان سے پوچھا، کیا تم اُسی ڈگر پر چلے جاؤ گے خواہ میں اُس راستے سے زیادہ صحیح راستہ تمہیں بتاؤں جس پر تم نے اپنے باپ دادا کو پایا ہے؟ انہوں نے سارے رسولوں کو یہی جواب دیا کہ جس دین کی طرف بلانے کے لیے تم بھیجے گئے ہو ہم اُس کے کافر ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | He (the messenger) said : "Even if I came to you with more guiding than what you found on it your fathers?" They said: "We (E) (are) with what you were sent with it (are) disbelievers." |
Yusuf Ali | He said: "What! Even if I brought you better guidance than that which ye found your fathers following?" They said: "For us, we deny that ye (prophets) are sent (on a mission at all)." |
Pickthal | (And the warner) said: What! Even though I bring you better guidance than that ye found your fathers following? They answered: Lo! in what ye bring we are disbelievers. |
Arberry | Say: 'What, though I should bring you a better guidance than you found your fathers upon?' They say, 'We disbelieve in that you were sent with.' |
Shakir | (The warner) said: What! even if I bring to you a better guide than that on which you found your fathers? They said: Surely we are unbelievers in that with which you are sent. |
Sarwar | The Messengers would say, "Would you still follow in the footsteps of your fathers even if I was to bring you better guidance?" They would say, "We have no faith in your message". |
H/K/Saheeh | [Each warner] said, "Even if I brought you better guidance than that [religion] upon which you found your fathers?" They said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers." |
Malik | Each Warner asked: "What if I bring you better guidance than that which your forefathers practiced?" But they replied: "Well! We reject the faith with which you have been sent."[24] |
Maulana Ali** | (The warner) said: And even if I bring to you a better guide than that which you found your fathers following? They said: We surely disbelieve in that with which you are sent. |
Free Minds | He said: "What if I brought to you better guidance than what you found your fathers upon?" They said: "We are disbelievers in that with which you have been sent." |
Qaribullah | Say: 'What then if I bring you a better guidance than that you found your fathers following? ' But they reply: 'We disbelieve in that you have been sent with.' |
George Sale | And the preacher answered, what, although I bring you a more right religion than that which ye found your fathers to practise? And they replied, verily we believe not that which ye are sent to preach. |
JM Rodwell | SAY,-such was our command to that apostle-"What! even if I bring you a religion more right than that ye found your fathers following?" And they said, "Verily we believe not in your message." |
Asad | [Whereupon each prophet] would say, [Whereas in some of the readings of the Quran the opening word of this verse is vocalized as an imperative, qul ("say"), the reading of Hafs ibn Sulayman al-Asadi - on which this translation is based - gives the pronunciation qala ("he said" or, since it is a repeated occurrence, "he would say").] "Why, even though I bring you guidance better than that which you found your forefathers believing in?" - [to which] the others would reply, "Behold, we deny that there is any truth in [what you claim to be] your messages!" |
Khalifa** | (The messenger) would say, "What if I brought to you better guidance than what you inherited from your parents?" They would say, "We are disbelievers in the message you brought." |
Hilali/Khan** | (The warner) said: "Even if I bring you better guidance than that which you found your fathers following?" They said: "Verily, We disbelieve in that with which you have been sent." |
QXP Shabbir Ahemd** | (Whereupon the Prophet would say), "Why! Even though I bring you better guidance than that you found your ancestors following?" They replied, "Behold, We deny what you are sent with." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [43:23]< >[43:25] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 43 - Az-Zukhruf | Showing verse 24 of 89 in chapter 43 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|