Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [42:40]< >[42:42] Next
1.
[42:41]
Walamani intasara baAAda thulmihifaola-ika ma AAalayhim min sabeelin ولمن انتصر بعد ظلمه فأولئك ما عليهم من سبيل
وَلَمَنِ انتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِ فَأُوْلَئِكَ مَا عَلَيْهِم مِّن سَبِيلٍ
Tahir ul Qadri

  اور یقیناً جو شخص اپنے اوپر ظلم ہونے کے بعد بدلہ لے تو ایسے لوگوں پر (ملامت و گرفت) کی کوئی راہ نہیں ہے

Yousuf AliBut indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them, against such there is no cause of blame.
 Words|

Ahmed Aliاور جو کوئی ظلم اٹھانے کے بعد بدلہ لے تو ان پر کوئی الزام نہیں
Ahmed Raza Khanاور بے شک جس نے اپنی مظلو می پر بدلہ لیا ان پر کچھ مواخذہ کی راه نہیں،
Shabbir Ahmedاور ان کے لیے جو بدلہ لیتے ہیں اپنے اوپر ظلم ہونے کے بعد سو یہ وہ لوگ ہیں کہ نہیں ہے ان کی کوئی پکڑ۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور جس پر ظلم ہوا ہو اگر وہ اس کے بعد انتقام لے تو ایسے لوگوں پر کچھ الزام نہیں
Mehmood Al Hassanاور جو کوئی بدلہ لے اپنے مظلوم ہونے کے بعد سو ان پر بھی نہیں کچھ الزام
Abul Ala Maududiاور جو لوگ ظلم ہونے کے بعد بدلہ لیں اُن کو ملامت نہیں کی جا سکتی
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd who (E) became victorious after injustice/oppression to him, so those no way/path (blame) is on them.
Yusuf AliBut indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them, against such there is no cause of blame.
PickthalAnd whoso defendeth himself after he hath suffered wrong - for such, there is no way (of blame) against them.
Arberry And whosoever helps himself after he has been wronged -- against them there is no way.
ShakirAnd whoever defends himself after his being oppressed, these it is against whom there is no way (to blame).
SarwarThose who successfully defend themselves after being wronged will not be questioned.
H/K/SaheehAnd whoever avenges himself after having been wronged those have not upon them any cause [for blame].
MalikThose who avenge themselves when wronged cannot be blamed.[41]
Maulana Ali**And whoever defends himself after his being oppressed, these it is against whom there is no way (of blame).
Free MindsAnd for any who demand action after being wronged, those are not committing any error.
Qaribullah And whosoever harms after he has been harmed there is no blame upon them.
George SaleAnd whoso shall avenge himself, after he hath been injured; as to these, it is not lawful to punish them for it:
JM RodwellAnd there shall be no way open against those who, after being wronged, avenge themselves;
AsadYet indeed, as for any who defend themselves after having been wronged - no blame whatever attaches to them:
Khalifa**Certainly, those who stand up for their rights, when injustice befalls them, are not committing any error.
Hilali/Khan**And indeed whosoever takes revenge after he has suffered wrong, for such there is no way (of blame) against them.
QXP Shabbir Ahemd**And whoever stands up for his rights and defends himself, when he has been wronged, for such, there is no blame against them.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [42:40]< >[42:42] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.227.24.209
-18.227.24.2