Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [42:27]< >[42:29] Next
1.
[42:28]
Wahuwa allathee yunazzilu alghaythamin baAAdi ma qanatoo wayanshuru rahmatahuwahuwa alwaliyyu alhameedu وهو الذي ينزل الغيث من بعد ما قنطوا وينشر رحمته وهو الولي الحميد
وَهُوَ الَّذِي يُنَزِّلُ الْغَيْثَ مِن بَعْدِ مَا قَنَطُوا وَيَنشُرُ رَحْمَتَهُ وَهُوَ الْوَلِيُّ الْحَمِيدُ
Tahir ul Qadri

  اور وہ ہی ہے جو بارش برساتا ہے اُن کے مایوس ہو جانے کے بعد اور اپنی رحمت پھیلا دیتا ہے، اور وہ کار ساز بڑی تعریفوں کے لائق ہے

Yousuf AliHe is the One that sends down rain (even) after (men) have given up all hope, and scatters His Mercy (far and wide). And He is the Protector, Worthy of all Praise.
 Words|

Ahmed Aliاور وہی ہے جو ناامید ہو جانے کے بعد مینہ برساتا ہے اور اپنی رحمت کو پھیلاتا ہے اور وہی کارساز احمد کے لائق ہے
Ahmed Raza Khanاور وہی ہے کہ مینہ اتارتا ہے ان کے نا امید ہونے پر اور اپنی رحمت پھیلاتا ہے اور وہی کام بنانے والا ہے سب خوبیوں سراہا،
Shabbir Ahmed اور وہی ہے جو نازل فرماتا ہے بارش مایوس ہوجانے کے بعد اور پھیلادیتا ہے اپنی رحمت۔ اور وہی ہے کام بنانے والا اور سب تعریفوں کے لائق۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور وہی تو ہے جو لوگوں کے ناامید ہوجانے کے بعد مینہ برساتا اور اپنی رحمت (یعنی بارش) کی برکت کو پھیلا دیتا ہے۔ اور وہ کارساز اور سزاوار تعریف ہے
Mehmood Al Hassanاور وہی ہے جو اتارتا ے مینہ بعد اسکے کہ آس توڑ چکے اور پھیلاتا ہے اپنی رحمت اور وہی ہے کام بنانے والا سب تعریفوں کے لائق
Abul Ala Maududiوہی ہے جو لوگوں کے مایوس ہو جانے کے بعد مینہ برساتا ہے اور اپنی رحمت پھیلا دیتا ہے، اور وہی قابل تعریف ولی ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd He is who descends the rain from after what they despaired, and He spreads/extends His mercy, and He is the guardian/ally , the praiseworthy/commendable.
Yusuf AliHe is the One that sends down rain (even) after (men) have given up all hope, and scatters His Mercy (far and wide). And He is the Protector, Worthy of all Praise.
PickthalAnd He it is Who sendeth down the saving rain after they have despaired, and spreadeth out His mercy. He is the Protecting Friend, the Praiseworthy.
Arberry And it is He who sends down the rain after they have despaired, and He unfolds His mercy; He is the Protector, the All-laudable.
ShakirAnd He it is Who sends down the rain after they have despaired, and He unfolds His mercy; and He is the Guardian, the Praised One.
SarwarIt is He who sends down the rain after they had lost hope and spreads out His mercy. He is the Guardian and the Most Praiseworthy.
H/K/SaheehAnd it is He who sends down the rain after they had despaired and spreads His mercy. And He is the Protector, the Praiseworthy.
MalikIt is He Who sends down rain even after they have lost all hope, and spreads His Mercy. He Alone is the Praiseworthy Guardian.[28]
Maulana Ali**And He it is Who sends down the rain after they have despaired, and He unfolds His mercy. And He is the Friend, the Praised One.
Free MindsAnd He is the One who sends down the rain after they had despaired, and spreads His mercy. He is the Supporter, the Praiseworthy.
Qaribullah It is He who sends down rain for them after they despaired, and He unfolds His Mercy. He is the Guardian, the Praised.
George SaleIt is He who sendeth down the rain, after men have despaired thereof, and spreadeth abroad his mercy; and He is the patron, justly to be praised.
JM RodwellHe it is who after that men have despaired of it, sendeth down the rain, and spreadeth abroad his mercy: He is the Protector, the Praiseworthy.
AsadAnd it is He who sends down rain after [men] have lost all hope, and unfolds His grace [thereby]: [This reference to the symbol of life-giving rain connects with the preceding statement that "He bestows [His grace] in due measure, as He wills", and is a preamble, as it were, to the statement in the next verse that all creation is but a visible "sign" or "revelation" of God's existence and purposeful activity, as well as of the God-willed continuation of all life in the hereafter.] for He alone is [their] Protector, the One to whom all praise is due.
Khalifa**He is the One who sends down the rain after they had despaired, and spreads His mercy. He is the only Master, Most Praiseworthy.
Hilali/Khan**And He it is Who sends down the rain after they have despaired, and spreads abroad His Mercy. And He is the Walee (Helper, Supporter, Protector, etc.), Worthy of all Praise.
QXP Shabbir Ahemd**And He it is Who sends down rain after they have despaired and He spreads out His Grace widely. And He is the Protecting Friend, the Owner of all Praise.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [42:27]< >[42:29] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.219.86.155
-18.219.86.1