1. [42:10] | Wama ikhtalaftum feehi min shay-in fahukmuhuila Allahi thalikumu Allahu rabbeeAAalayhi tawakkaltu wa-ilayhi oneebu
| وما اختلفتم فيه من شيء فحكمه إلى الله ذلكم الله ربي عليه توكلت وإليه أنيب وَمَا اخْتَلَفْتُمْ فِيهِ مِن شَيْءٍ فَحُكْمُهُ إِلَى اللَّهِ ذَلِكُمُ اللَّهُ رَبِّي عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ |
---|
Tahir ul Qadri | اور تم جس اَمر میں اختلاف کرتے ہو تو اُس کا فیصلہ اللہ ہی کی طرف (سے) ہوگا، یہی اللہ میرا رب ہے، اسی پر میں نے بھروسہ کیا اور اسی کی طرف میں رجوع کرتا ہوں |
Yousuf Ali | Whatever it be wherein ye differ, the decision thereof is with Allah: such is Allah my Lord: In Him I trust, and to Him I turn.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور جس بات میں بھی تم اختلاف کرتے ہو سو اس کا فیصلہ الله کے سپرد ہے وہی الله میرا رب ہے اسی پر میرا بھروسہ ہے اور اس کی طرف میں رجوع کرتا ہوں |
Ahmed Raza Khan | تم جس بات میں اختلاف کرو تو اس کا فیصلہ اللہ کے سپرد ہے یہ ہے اللہ میرا رب میں نے اس پر بھروسہ کیا، اور میں اس کی طرف رجوع لاتا ہوں |
Shabbir Ahmed | اور وہ معاملہ جس کے بارے میں اختلاف ہو تمہیں کسی قسم کا تو اس کا فیصلہ کرنا اللہ کے اختیار میں ہے۔ اللہ جو ایسا ہے، وہی میرا رب ہے، اسی پر میں نے بھروسہ کیا اور اسی کی طرف میں رجوع کرتا ہوں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور تم جس بات میں اختلاف کرتے ہو اس کا فیصلہ خدا کی طرف (سے ہوگا) یہی خدا میرا پروردگار ہے میں اسی پر بھروسہ رکھتا ہوں۔ اور اسی کی طرف رجوع کرتا ہوں |
Mehmood Al Hassan | اور جس بات میں جھگڑا کرتے ہو تم لوگ کوئی چیز ہو اس کا فیصلہ ہے اللہ کے حوالے وہ اللہ ہے رب میرا اسی پر ہے مجھکو بھروسہ اور اسی کی طرف میری رجوع ہے |
Abul Ala Maududi | تمہارے درمیان جس معاملہ میں بھی اختلاف ہو، اُس کا فیصلہ کرنا اللہ کا کام ہے وہی اللہ میرا رب ہے، اُسی پر میں نے بھروسہ کیا، اور اُسی کی طرف میں رجوع کرتا ہوں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And what you differed/disagreed/disputed in it from a thing, so its judgment/rule (is) to God, that one (is) God, my Lord, on Him I relied/depended , and to Him I return/repent/obey . |
Yusuf Ali | Whatever it be wherein ye differ, the decision thereof is with Allah: such is Allah my Lord: In Him I trust, and to Him I turn. |
Pickthal | And in whatsoever ye differ, the verdict therein belongeth to Allah. Such is my Lord, in Whom I put my trust, and unto Whom I turn. |
Arberry | And whatever you are at variance on, the judgment thereof belongs to God. That then is God, my Lord; in Him I have put my trust, and to Him I turn, penitent. |
Shakir | And in whatever thing you disagree, the judgment thereof is (in) Allah's (hand); that is Allah, my Lord, on Him do I rely and to Him do I turn time after time. |
Sarwar | Whatever differences you may have about the Quran, the final decision rests with God. In Him do I trust and to Him do I turn in repentance. |
H/K/Saheeh | And in anything over which you disagree its ruling is [to be referred] to Allah. [Say], "That is Allah, my Lord; upon Him I have relied, and to Him I turn back." |
Malik | O Prophet, tell them: Whatever the subject of your dispute is, its Judgment belongs to Allah: Such is Allah my Lord, in Him I have put my trust, and to Him I turn in repentance,[10] |
Maulana Ali** | And in whatever you differ, the judgment thereof is with Allah. That is Allah, my Lord; on Him I rely, and to Him I turn. |
Free Minds | And anything you dispute in, then its judgment shall be with God. Such is God my Lord. In Him I put my trust, and to Him I repent. |
Qaribullah | Whatever you differ upon, its judgement belongs to Allah. Such is Allah, my Lord, in Him I have put my trust, and to Him I turn in repentance. |
George Sale | Whatever matter ye disagree about, the decision thereof appertaineth unto God. This is God, my Lord: In him do I trust, and unto him do I turn me; |
JM Rodwell | And whatever the subject of your disputes, with God doth its decision rest. This is God, my Lord: in Him do I put my trust, and to Him do I turn in penitence; |
Asad | AND ON WHATEVER you may differ, [O believers,] the verdict thereon rests with God. [This, connecting with the first sentence of verse 8 above, evidently relates to problems of faith and religious law (Baghawi, Zamakhshari). The above verse has provided some of the great exponents of Islamic Law - Ibn Hazm among them - with one of the main arguments against the acceptance of deductions by analogy (qiyas) as a means to "establish" points of religious law not formulated as such in the nass - i.e., the self-evident (zahir) wording of the Quran and, by obvious implication, of the Prophet's commandments. This, as Razi points out, is the meaning of the phrase "on whatever you may differ, the verdict (hukm) thereon rests with God". (See in this connection note on 5:101; also the section on "The Scope of Islamic Law" in my State and Government, pp. 11-15.)] [Say, therefore:] "Such is God, my Sustainer: in Him have I placed my trust, and unto Him do I always turn!" |
Khalifa** | If you dispute any part of this message, the judgment for doing this rests with GOD. Such is GOD my Lord. In Him I trust, and to Him I submit. |
Hilali/Khan** | And in whatsoever you differ, the decision thereof is with Allah (He is the ruling Judge). (And say O Muhammad SAW to these polytheists:) Such is Allah, my Lord in Whom I put my trust, and to Him I turn in all of my affairs and in repentance. |
QXP Shabbir Ahemd** | And in whatever you humans may differ, the Decision rests with Allah. (Say), "Such is Allah, my Lord. In Him I trust and unto Him I always turn." ((42:8). Turning to Allah = Turning to His Laws in the Qur'an). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [42:9]< >[42:11] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 42 - Ash-Shura | Showing verse 10 of 53 in chapter 42 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|