Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [41:3]< >[41:5] Next
1.
[41:4]
Basheeran wanatheeran faaAAradaaktharuhum fahum la yasmaAAoona بشيرا ونذيرا فأعرض أكثرهم فهم لا يسمعون
بَشِيرًا وَنَذِيرًا فَأَعْرَضَ أَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
Tahir ul Qadri

  خوشخبری سنانے والا ہے اور ڈر سنانے والا ہے، پھر ان میں سے اکثر لوگوں نے رُوگردانی کی سو وہ (اِسے) سنتے ہی نہیں ہیں

Yousuf AliGiving good news and admonition: yet most of them turn away, and so they hear not.
 Words|

Ahmed Aliخوشخبری دینے والی ڈرانے والی ہےپھر ان میں سے اکثر نے تو منہ ہی پھیر لیا پھر وہ سنتے بھی نہیں
Ahmed Raza Khanخوشخبری دیتا اور ڈر سناتا تو ان میں اکثر نے منہ پھیرا تو وہ سنتے ہی نہیں
Shabbir Ahmed (یہ) بشارت دینے والا اور متنبہ کرنے والا ہے۔ پھر بھی منہ موڑ لیا ان میں سے اکثر لوگوں نے اور وہ سن کر نہیں دیتے۔
Fateh Muhammad Jalandharyجو بشارت بھی سناتا ہے اور خوف بھی دلاتا ہے لیکن ان میں سے اکثروں نے منہ پھیر لیا اور وہ سنتے ہی نہیں
Mehmood Al Hassanسنانے والا خوشخبری اور ڈر پر دھیان میں نہ لائے وہ بہت لوگ سو وہ نہیں سنتے
Abul Ala Maududiبشارت دینے والا اور ڈرا دینے والا مگر اِن لوگوں میں سے اکثر نے اس سے رو گردانی کی اور وہ سن کر نہیں دیتے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAn announcer of good news and a warner/giver of notice , so most of them objected/opposed , so they do not hear/listen.
Yusuf AliGiving good news and admonition: yet most of them turn away, and so they hear not.
PickthalGood tidings and a warning. But most of them turn away so that they hear not.
Arberry good tidings to bear, and warning, but most of them have turned away, and do not give ear.
ShakirA herald of good news and a warner, but most of them turn aside so they hear not.
SarwarIt contains glad news and warnings (for the people), but most of them have ignored it and do not listen.
H/K/SaheehAs a giver of good tidings and a warner; but most of them turn away, so they do not hear.
MalikA giver of good news and admonition: yet most of the people turn their backs and do not listen.[4]
Maulana Ali**Good news and a warning. But most of them turn away, so they hear not.
Free MindsA bearer of good news, and a warner. But most of them turn away; they do not hear.
Qaribullah It bears glad tidings and a warning, yet most of them turn away and do not listen.
George Salebearing good tidings, and denouncing threats: But the greater part of them turn aside, and hearken not thereto.
JM RodwellAnnouncer of glad tidings and charged with warnings! But most of them withdraw and hearken not:
Asadto be a herald of glad tidings as well as a warning. And yet, [whenever this divine writ is offered to men,] most of them turn away, so that they cannot hear [its message]; [The "people of [innate] knowledge" mentioned in the preceding verse are obviously those who understand the spiritual purport of this divine writ and, therefore, submit to its guidance: hence, it cannot be "most of them" who are referred to in the above phrase and in the next verse but, on the contrary, people who are devoid of such knowledge and to whom, in consequence, the Quran is meaningless. This elliptically implied differentiation - overlooked by almost all of the commentators (with perhaps the sole exception of Ibn Kathir) - can only be brought out by means of an interpolation at the beginning of the sentence.]
Khalifa**A bearer of good news, as well as a warner. However, most of them turn away; they do not hear.
Hilali/Khan**Giving glad tidings (of Paradise to the one who believes in the Oneness of Allah (i.e. Islamic Monotheism) and fears Allah much (abstains from all kinds of sins and evil deeds) and loves Allah much (performing all kinds of good deeds which He has ordained)), and warning (of punishment in the Hell Fire to the one who disbelieves in the Oneness of Allah), but most of them turn away, so they listen not.
QXP Shabbir Ahemd**A herald of glad news as well as a warning. Yet, most of them turn away so that they hear not.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [41:3]< >[41:5] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.137.185.180
-3.137.185.1