1. [41:11] | Thumma istawa ila alssama-iwahiya dukhanun faqala laha walil-ardii/tiya tawAAan aw karhan qalata ataynata-iAAeena
| ثم استوى إلى السماء وهي دخان فقال لها وللأرض ائتيا طوعا أو كرها قالتا أتينا طائعين ثُمَّ اسْتَوَى إِلَى السَّمَاءِ وَهِيَ دُخَانٌ فَقَالَ لَهَا وَلِلْأَرْضِ اِئْتِيَا طَوْعًا أَوْ كَرْهًا قَالَتَا أَتَيْنَا طَائِعِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر وہ سماوی کائنات کی طرف متوجہ ہوا تو وہ (سب) دھواں تھا، سو اس نے اُسے (یعنی آسمانی کرّوں سے) اور زمین سے فرمایا: خواہ باہم کشش و رغبت سے یا گریزی و ناگواری سے (ہمارے نظام کے تابع) آجاؤ، دونوں نے کہا: ہم خوشی سے حاضر ہیں |
Yousuf Ali | Moreover He comprehended in His design the sky, and it had been (as) smoke: He said to it and to the earth: "Come ye together, willingly or unwillingly." They said: "We do come (together), in willing obedience."
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پھر وہ آسمان کی طرف متوجہ ہوا اور وہ دھؤاں تھا پس اس کو اور زمین کو فرمایا کہ خوشی سے آؤ یا جبر سے دونوں نے کہا ہم خوشی سے آئے ہیں |
Ahmed Raza Khan | پھر آسمان کی طرف قصد فرمایا اور وہ دھواں تھا تو اس سے اور زمین سے فرمایا کہ دونوں حاضر ہو خوشی سے چاہے ناخوشی سے، دونوں نے عرض کی کہ ہم رغبت کے ساتھ حاضر ہوئے، |
Shabbir Ahmed | پھر وہ متوجہ ہوا آسمان کی طرف جبکہ وہ محض دھواں تھا اور اس نے حُکم دیا اُسے اور زمین کو بھی کہ آجاؤ (وجود میں) خواہ تم چاہو یا نہ چاہو۔ دونوں نے کہا آگئے ہم خوشدلی کے ساتھ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | پھر آسمان کی طرف متوجہ ہوا اور وہ دھواں تھا تو اس نے اس سے اور زمین سے فرمایا کہ دونوں آؤ (خواہ) خوشی سے خواہ ناخوشی سے۔ انہوں نے کہا کہ ہم خوشی سے آتے ہیں |
Mehmood Al Hassan | پھر چڑھا آسمان کو اور وہ دھواں ہو رہا تھا پھر کہا اسکو اور زمین کو آؤ تم دونوں خوشی سے یا زور سے وہ بولے ہم آئے خوشی سے |
Abul Ala Maududi | پھر وہ آسمان کی طرف متوجہ ہوا جو اُس وقت محض دھواں تھا اُس نے آسمان اور زمین سے کہا "وجود میں آ جاؤ، خواہ تم چاہو یا نہ چاہو" دونوں نے کہا "ہم آ گئے فرمانبرداروں کی طرح" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Then He aimed/tended to the sky/space and it is smoke/fumes, so He said to it and to the earth/Planet Earth: "You (B) come voluntarily or forcefully/involuntarily ." They (B) said: "We came obedient." |
Yusuf Ali | Moreover He comprehended in His design the sky, and it had been (as) smoke: He said to it and to the earth: "Come ye together, willingly or unwillingly." They said: "We do come (together), in willing obedience." |
Pickthal | Then turned He to the heaven when it was smoke, and said unto it and unto the earth: Come both of you, willingly or loth. They said: We come, obedient. |
Arberry | Then He lifted Himself to heaven when it was smoke, and said to it and to the earth, "Come willingly, or unwillingly!" They said, "We come willingly." |
Shakir | Then He directed Himself to the heaven and it is a vapor, so He said to it and to the earth: Come both, willingly or unwillingly. They both said: We come willingly. |
Sarwar | He established His dominance over the sky, which (for that time) was like smoke. Then He told the heavens and the earth, "Take your shape either willingly or by force" They said, "We willingly obey". |
H/K/Saheeh | Then He directed Himself to the heaven while it was smoke and said to it and to the earth, "Come [into being], willingly or by compulsion." They said, "We have come willingly." |
Malik | Then He turned towards the sky, which was but smoke, He said to it and to the earth: |
Maulana Ali** | Then He directed Himself to the heaven and it was a vapour, so He said to it and to the earth: Come both, willingly or unwillingly. They both said: We come willingly. |
Free Minds | Then He settled to the heaven, while it was still smoke, and He said to it, and to the Earth: "Come willingly or unwillingly." They said: "We come willingly." |
Qaribullah | Then He willed to the heaven when it was smoke, and to it and the earth He said: 'Come willingly, or unwillingly. ' 'We come willingly, ' they answered. |
George Sale | Then He set his mind to the creation of heaven; and it was smoke: And He said unto it, and to the earth, come, either obediently, or against your will. They answered, we come, obedient to thy command. |
JM Rodwell | Then He applied himself to the Heaven, which then was but smoke: and to it and to the Earth He said, "Come ye, whether in obedience or against your will?" and they both said, "We come obedient." |
Asad | And [Whenever the particle thumma is used, as in the above instance, to link parallel statements - i.e., statements not necessarily indicating a sequence in time - it has the function of a simple conjunction, and may be rendered as "and".] He [it is who] applied His design to the skies, which were [yet but] smoke; [I.e., a gas - evidently hydrogen gas, which physicists regard as the primal element from which all material particles of the universe have evolved and still evolve. For the meaning of the term sama ("sky" or "skies" or "heaven") in its cosmic connotation, see note on 2:29.] and He [it is who] said to them and to the earth, "Come [into being], both of you, willingly or unwillingly!" - to which both responded, "We do come in obedience." [Explaining this passage, Zamakhshari observes: "The meaning of God's command to the skies and the earth to `come', and their submission [to His command] is this: He willed their coming into being, and so they came to be as He willed them to be and this is the kind of metaphor (majaz) which is called `allegory' (tamthil). Thus, the purport [of this passage] is but an illustration (taswir) of the effect of His almighty power on all that is willed [by Him], and nothing else." (It is obvious that Zamakhshari's reasoning is based on the oft-repeated Quranic statement, "When God wills a thing to be, He but says unto it, `Be' - and it is.") Concluding his interpretation of the above passage, Zamakhshari adds: "If I am asked about the meaning of [the words] `willingly or unwillingly', I say that it is a figurative expression (mathal) indicating that His almighty will must inevitably take effect."] |
Khalifa** | Then He turned to the sky, when it was still gas, and said to it, and to the earth, "Come into existence, willingly or unwillingly." They said, "We come willingly." |
Hilali/Khan** | Then He Istawa (rose over) towards the heaven when it was smoke, and said to it and to the earth: "Come both of you willingly or unwillingly." They both said: "We come, willingly." |
QXP Shabbir Ahemd** | Likewise, He it is Who designed well the Sky when it was Smoke (Nebulae of gas). And He said to it and the earth, "Come both of you willingly or unwillingly." They said, "We do come, obedient." ('Thumm' = Afterward, then, so, likewise, similarly, in the like manner. The Cosmic bodies coming into their orbits willingly or unwillingly indicates their having been made subservient to the Divine Laws, without free will (3:82), (13:15)). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [41:10]< >[41:12] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 41 - Ha-MimSajda | Showing verse 11 of 54 in chapter 41 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|