1. [40:63] | Kathalika yu/faku allatheena kanoobi-ayati Allahi yajhadoona
| كذلك يؤفك الذين كانوا بآيات الله يجحدون كَذَلِكَ يُؤْفَكُ الَّذِينَ كَانُوا بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اسی طرح وہ لوگ بہکے پھرتے تھے جو اللہ کی آیتوں کا انکار کیا کرتے تھے |
Yousuf Ali | Thus are deluded those who are wont to reject the Signs of Allah.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اسی طرح وہ لوگ بھی الٹے چلا کرتے تھے جو الله کی نشانیوں کا انکار کیا کرتے تھے |
Ahmed Raza Khan | یونہی اوندھے ہوتے ہیں وہ جو اللہ کی آیتوں کا انکار کرتے ہیں |
Shabbir Ahmed | اسی طرح بہکائے جاتے رہے ہیں وہ سب لوگ جو اللہ کی آیات کا انکار کرتے تھے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اسی طرح وہ لوگ بھٹک رہے تھے جو خدا کی آیتوں سے انکار کرتے تھے |
Mehmood Al Hassan | اسی طرح پھرے جاتے ہیں جو لوگ کہ اللہ کی باتوں سے منکر ہوتے رہتے ہیں |
Abul Ala Maududi | اِسی طرح وہ سب لوگ بہکائے جاتے رہے ہیں جو اللہ کی آیات کا انکار کرتے تھے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | As/like that those who were with God's verses/evidences/signs disbelieving and denying are being turned away . |
Yusuf Ali | Thus are deluded those who are wont to reject the Signs of Allah. |
Pickthal | Thus are they perverted who deny the revelations of Allah. |
Arberry | Even so perverted are they who deny the signs of God. |
Shakir | Thus were turned away those who denied the communications of Allah. |
Sarwar | Thus are indeed those who have rejected the revelations of God. |
H/K/Saheeh | Thus were those [before you] deluded who were rejecting the signs of Allah. |
Malik | Thus were deluded those who denied the revelations of Allah.[63] |
Maulana Ali** | Thus are turned away those who deny the messages of Allah. |
Free Minds | Thus, those who used to deny God's Revelations were deviated. |
Qaribullah | As such those who disbelieve the signs of Allah turn away. |
George Sale | Thus are they turned aside, who oppose the signs of God. |
JM Rodwell | Yet thus are they turned aside who gainsay the signs of God. |
Asad | [For] thus it is: perverted are the minds of those who knowingly reject God's messages. |
Khalifa** | Deviating are those who disregard GOD's revelations. |
Hilali/Khan** | Thus were turned away those who used to deny the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah. |
QXP Shabbir Ahemd** | Thus it is - Wandering indeed are those who contend with the Messages of Allah. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [40:62]< >[40:64] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 40 - Gafir | Showing verse 63 of 85 in chapter 40 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|