1. [40:60] | Waqala rabbukumu odAAoonee astajiblakum inna allatheena yastakbiroona AAan AAibadateesayadkhuloona jahannama dakhireena
| وقال ربكم ادعوني أستجب لكم إن الذين يستكبرون عن عبادتي سيدخلون جهنم داخرين وَقَالَ رَبُّكُمُ ادْعُونِي أَسْتَجِبْ لَكُمْ إِنَّ الَّذِينَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِي سَيَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور تمہارے رب نے فرمایا ہے: تم لوگ مجھ سے دعا کیا کرو میں ضرور قبول کروں گا، بے شک جو لوگ میری بندگی سے سرکشی کرتے ہیں وہ عنقریب دوزخ میں ذلیل ہو کر داخل ہوں گے |
Yousuf Ali | And your Lord says: "Call on Me; I will answer your (Prayer): but those who are too arrogant to serve Me will surely find themselves in Hell - in humiliation!"
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور تمہارے رب نے فرمایا ہے مجھے پکارو میں تمہاری دعا قبول کروں گا بے شک جو لوگ میری عبادت سے سرکشی کرتے ہیں عنقریب وہ ذلیل ہو کر دوزخ میں داخل ہوں گے |
Ahmed Raza Khan | اور تمہارے رب نے فرمایا مجھ سے دعا کرو میں قبول کروں گا بیشک وہ جو میری عبادت سے اونچے کھینچتے (تکبر کرتے) ہیں عنقریب جہنم میں جائیں گے ذلیل ہوکر، |
Shabbir Ahmed | اور فرمایا تمہارے رب نے پُکارو مجھے، قبول کروں گا میں دعائیں تمہاری۔ یقینا وہ لوگ جو گھمنڈ میں آکر منہ موڑتے ہیں میری عبادت (دعا) سے وہ ضرور داخل ہوں گے جہنم میں ذلیل و خوار ہو کر۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور تمہارے پروردگار نے کہا ہے کہ تم مجھ سے دعا کرو میں تمہاری (دعا) قبول کروں گا۔ جو لوگ میری عبادت سے ازراہ تکبر کنیاتے ہیں۔ عنقریب جہنم میں ذلیل ہو کر داخل ہوں گے |
Mehmood Al Hassan | اور کہتا ہے تمہارا رب مجھ کو پکارو کہ پہنچوں تمہاری پکار کو بیشک جو لوگ تکبر کرتے ہیں میری بندگی سے اب داخل ہوں گے دوزخ میں ذلیل ہو کر |
Abul Ala Maududi | تمہارا رب کہتا ہے "مجھے پکارو، میں تمہاری دعائیں قبول کروں گا، جو لوگ گھمنڈ میں آ کر میری عبادت سے منہ موڑتے ہیں، ضرور وہ ذلیل و خوار ہو کر جہنم میں داخل ہوں گے" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And your Lord said: "Call Me, I answer/reply to you, that truly those who are being arrogant from worshipping Me they will enter Hell degraded/lowly ." |
Yusuf Ali | And your Lord says: "Call on Me; I will answer your (Prayer): but those who are too arrogant to serve Me will surely find themselves in Hell - in humiliation!" |
Pickthal | And your Lord hath said: Pray unto Me and I will hear your prayer. Lo! those who scorn My service, they will enter hell, disgraced. |
Arberry | Your Lord has said, 'Call upon Me and I will answer you. Surely those who wax too proud to do Me service shall enter Gehenna utterly abject.' |
Shakir | And your Lord says: Call upon Me, I will answer you; surely those who are too proud for My service shall soon enter hell abased. |
Sarwar | Your Lord has said, "Pray to Me for I shall answer you prayers. Those who are too proud to worship Me will soon go to hell in disgrace". |
H/K/Saheeh | And your Lord says, "Call upon Me; I will respond to you." Indeed, those who disdain My worship will enter Hell [rendered] contemptible. |
Malik | And your Lord says: "Call on Me, I will answer your prayers. Surely those who are too arrogant to worship Me shall soon enter hell in humiliation."[60] |
Maulana Ali** | And your Lord says: Pray to Me, I will answer you. Those who disdain My service will surely enter hell, abased. |
Free Minds | And your Lord said: "Call on Me and I will respond to you." Surely, those who are too arrogant to serve Me, they will enter Hell, forcibly. |
Qaribullah | Your Lord has said: 'Call on Me and I will answer you. Those who are too proud to worship Me shall enter Gehenna utterly abject. ' |
George Sale | Your Lord saith, call upon Me; and I will hear you: But they who proudly disdain my service, shall enter with ignominy into hell. |
JM Rodwell | And your Lord saith, "Call upon me-I will hearken unto you: but they who turn in disdain from my service shall enter Hell with shame." |
Asad | But your Sustainer says: "Call unto Me, [and] I shall respond to you! [Cf. 2:186.] Verily, they who are too proud to worship Me will enter hell, abased!" |
Khalifa** | Your Lord says, "Implore Me, and I will respond to you. Surely, those who are too arrogant to worship Me will enter Gehenna, forcibly." |
Hilali/Khan** | And your Lord said: "Invoke Me, (i.e. believe in My Oneness (Islamic Monotheism)) (and ask Me for anything) I will respond to your (invocation). Verily! Those who scorn My worship (i.e. do not invoke Me, and do not believe in My Oneness, (Islamic Monotheism)) they will surely enter Hell in humiliation!" |
QXP Shabbir Ahemd** | Your Lord has said, "Call unto Me and I shall respond to you. (Whenever you need guidance, turn to My Laws in the Qur'an and you will find an answer). Verily, those who are too proud to serve Me, will enter Hell, disgraced." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [40:59]< >[40:61] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 40 - Gafir | Showing verse 60 of 85 in chapter 40 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|