1. [40:54] | Hudan wathikra li-olee al-albabi
| هدى وذكرى لأولي الألباب هُدًى وَذِكْرَى لِأُولِي الْأَلْبَابِ |
---|
Tahir ul Qadri | جو ہدایت ہے اور عقل والوں کے لئے نصیحت ہے |
Yousuf Ali | A Guide and a Message to men of Understanding.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | جو عقلمندوں کے لیے ہدایت اور نصیحت تھی |
Ahmed Raza Khan | عقلمندوں کی ہدایت اور نصیحت کو تو اے محبوب، |
Shabbir Ahmed | جس میں تھی ہدایت اور نصیحت، عقل مندوں کے لیے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | عقل والوں کے لئے ہدایت اور نصیحت ہے |
Mehmood Al Hassan | سجھانے اور سمجھانے والے عقل مندوں کو |
Abul Ala Maududi | جو عقل و دانش رکھنے والوں کے لیے ہدایت و نصیحت تھی |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Guidance and a remembrance/reminder to (owners) of the pure hearts/minds . |
Yusuf Ali | A Guide and a Message to men of Understanding. |
Pickthal | A guide and a reminder for men of understanding. |
Arberry | for a guidance and for a reminder to men possessed of minds. |
Shakir | A guidance and a reminder to the men of understanding. |
Sarwar | as their inheritance and as a guide and a reminder to the people of understanding. |
H/K/Saheeh | As guidance and a reminder for those of understanding. |
Malik | which was a guide and an admonition to the people of understanding.[54] |
Maulana Ali** | A guidance and a reminder for men of understanding. |
Free Minds | A guide and a reminder for those who possess intelligence. |
Qaribullah | for guidance and a reminder for those of understanding. |
George Sale | a direction, and an admonition to men of understanding. |
JM Rodwell | a guidance and warning to men endued with understanding. |
Asad | as a [means of] guidance and a reminder for those who were endowed with insight: [Sc., "and thus, too, have We bestowed Our revelation upon Muhammad". This connects with the opening words of verse 51, "We shall indeed succour Our apostles and those who have attained to faith", thus explaining the purport of the preceding story of the believer who stood up for Moses. The reference to "those [of the children of Israel] who were endowed with insight" and therefore could benefit from the message of Moses, is undoubtedly meant to remind the followers of the Quran that this divine writ, too, is for "those who are endowed with insight" (ulu l-albab), for "people who think" (qawm yatafakkarun), and "people who use their reason" (qawm yaqi1un).] |
Khalifa** | (Their history) is a lesson and a reminder for those who possess intelligence. |
Hilali/Khan** | A guide and a reminder for men of understanding. |
QXP Shabbir Ahemd** | As a guide and a reminder for people of understanding. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [40:53]< >[40:55] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 40 - Gafir | Showing verse 54 of 85 in chapter 40 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|