Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [40:13]< >[40:15] Next
1.
[40:14]
FaodAAoo Allaha mukhliseenalahu alddeena walaw kariha alkafiroona فادعوا الله مخلصين له الدين ولو كره الكافرون
فَادْعُوا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ
Tahir ul Qadri

  پس تم اللہ کی عبادت اس کے لئے طاعت و بندگی کو خالص رکھتے ہوئے کیا کرو، اگرچہ کافروں کو ناگوار ہی ہو

Yousuf AliCall ye, then, upon Allah with sincere devotion to Him, even though the Unbelievers may detest it.
 Words|

Ahmed Aliپس الله کو پکارو اس کے لیے عبادت کو خالص کرتے ہوئے اگرچہ کافر برا منائیں
Ahmed Raza Khanتو اللہ کی بندگی کرو نرے اس کے بندے ہوکر پڑے برا مانیں کافر،
Shabbir Ahmed سو پکارو تم اللہ کو۔ خالص کر کے اسی کے لیے اپنی عبادت و اطاعت خواہ ناپسند کریں (تمہارے اس فعل کو) کافر۔
Fateh Muhammad Jalandharyتو خدا کی عبادت کو خالص کر کر اُسی کو پکارو اگرچہ کافر برا ہی مانیں
Mehmood Al Hassanسو پکارو اللہ کو خالص کر کر اسکے واسطے بندگی اور پڑے برا مانیں منکر
Abul Ala Maududi(پس اے رجوع کرنے والو) اللہ ہی کو پکارو اپنے دین کو اُس کے لیے خالص کر کے، خواہ تمہارا یہ فعل کافروں کو کتنا ہی ناگوار ہو
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSo call God faithful/loyal/devoted to him (in) the religion, and even if the disbelievers hated (it).
Yusuf AliCall ye, then, upon Allah with sincere devotion to Him, even though the Unbelievers may detest it.
PickthalTherefor (O believers) pray unto Allah, making religion pure for Him (only), however much the disbelievers be averse -
Arberry So call unto God, making your religion His sincerely, though the unbelievers be averse.
ShakirTherefore call upon Allah, being sincere to Him in obedience, though the unbelievers are averse:
SarwarWorship God and be devoted to His religion even though the disbelievers dislike this.
H/K/SaheehSo invoke Allah, [being] sincere to Him in religion, although the disbelievers dislike it.
MalikSo invoke Allah with sincere devotion to Him (worship none but Him) however much the unbelievers may dislike it.[14]
Maulana Ali**So call upon Allah, being sincere to Him in obedience, though the disbelievers are averse --
Free MindsTherefore, call on God while being pure to His system, even if the rejecters dislike it.
Qaribullah Supplicate then to Allah making your religion sincerely His, even though the unbelievers oppose it.
George SaleCall therefore upon God, exhibiting your religion pure unto Him, although the infidels be averse thereto.
JM RodwellCall then on God, offering him a pure worship, though the infidels abhor it.
AsadInvoke, then, God, sincere in your faith in Him alone, however hateful this may be to those who deny the truth!
Khalifa**Therefore, you shall devote your worship absolutely to GOD ALONE, even if the disbelievers dislike it.
Hilali/Khan**So, call you (O Muhammad SAW and the believers) upon (or invoke) Allah making (your) worship pure for Him (Alone) (by worshipping none but Him and by doing religious deeds sincerely for Allahs sake only and not to show-off and not to set up rivals with Him in worship). However much the disbelievers (in the Oneness of Allah) may hate (it).
QXP Shabbir Ahemd**Call you, then, upon Allah, sincere in your Faith in Him alone, however hateful this may be to those who deny the Truth (by invoking their 'holy' men besides Him).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [40:13]< >[40:15] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.146.221.52
-3.146.221.5