1. [40:10] | Inna allatheena kafaroo yunadawnalamaqtu Allahi akbaru min maqtikum anfusakum ithtudAAawna ila al-eemani fatakfuroona
| إن الذين كفروا ينادون لمقت الله أكبر من مقتكم أنفسكم إذ تدعون إلى الإيمان فتكفرون إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا يُنَادَوْنَ لَمَقْتُ اللَّهِ أَكْبَرُ مِن مَّقْتِكُمْ أَنفُسَكُمْ إِذْ تُدْعَوْنَ إِلَى الْإِيْمَانِ فَتَكْفُرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | بے شک جنہوں نے کفر کیا انہیں پکار کر کہا جائے گا: (آج) تم سے اللہ کی بیزاری، تمہاری جانوں سے تمہاری اپنی بیزاری سے زیادہ بڑھی ہوئی ہے، جبکہ تم ایمان کی طرف بلائے جاتے تھے مگر تم انکار کرتے تھے |
Yousuf Ali | The Unbelievers will be addressed: "Greater was the aversion of Allah to you than (is) your aversion to yourselves, seeing that ye were called to the Faith and ye used to refuse."
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | بے شک جو لوگ کافر ہیں انہیں پکار کر کہا جائے گا جیسی تمہیں (اس وقت) اپنے سے نفرت ہے اس سے بڑھ کر الله کو (تم سے) نفرت تھی جبکہ تم ایمان کی طرف بلائے جاتے تھے پھر نہیں مانا کرتے تھے |
Ahmed Raza Khan | بیشک جنہوں نے کفر کیا ان کو ندا کی جائے گی کہ ضرور تم سے اللہ کی بیزاری اس سے بہت زیادہ ہے جیسے تم آج اپنی جان سے بیزار ہو جب کہ تم ایمان کی طرف بلائے جاتے تو تم کفر کرتے، |
Shabbir Ahmed | بلاشبہ جن لوگوں نے کفر کیا ان سے پکار کر کہا جائے گا، سنو! اللہ کا غصہ کہیں زیادہ تھا تمہارے غصے سے، جو (آج) تم کو اپنے اوپر آرہا ہے ۔ اس وقت جب دعوت دی جاتی تھی تم کو ایمان کی اورتم مان کر نہیں دیتے تھے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جن لوگوں نے کفر کیا ان سے پکار کر کہہ دیا جائے گا کہ جب تم (دنیا میں) ایمان کی طرف بلائے جاتے تھے اور مانتے نہیں تھے تو خدا اس سے کہیں زیادہ بیزار ہوتا تھا جس قدر تم اپنے آپ سے بیزار ہو رہے ہو |
Mehmood Al Hassan | جو لوگ منکر ہیں انکو پکار کر کہیں گے اللہ بیزار ہوتا تھا زیادہ اس سے جو تم بیزار ہوئے ہو اپنے جی سے جس وقت تمکو بلاتے تھے یقین لانے کو پھر تم منکر ہوتے تھے |
Abul Ala Maududi | جن لوگوں نے کفر کیا ہے، قیامت کے روز اُن کو پکار کر کہا جائے گا "آج تمہیں جتنا شدید غصہ اپنے اوپر آ رہا ہے، اللہ تم پر اُس سے زیادہ غضب ناک اُس وقت ہوتا تھا جب تمہیں ایمان کی طرف بلایا جاتا تھا اور تم کفر کرتے تھے" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | That truly those who disbelieved they are being called: "God's hatred/abhorrence (E) (is) greater than your hatred/abhorrence (to) yourselves if/when you are being called to the faith/belief so you disbelieve." |
Yusuf Ali | The Unbelievers will be addressed: "Greater was the aversion of Allah to you than (is) your aversion to yourselves, seeing that ye were called to the Faith and ye used to refuse." |
Pickthal | Lo! (on that day) those who disbelieve are informed by proclamation: Verily Allah's abhorrence is more terrible than your abhorrence one of another, when ye were called unto the faith but did refuse. |
Arberry | It shall be proclaimed to the unbelievers, 'Surely God's hatred is greater than your hatred one of another, when you were called unto belief, and disbelieved.' |
Shakir | Surely those who disbelieve shall be cried out to: Certainly Allah's hatred (of you) when you were called upon to the faith and you rejected, is much greater than your hatred of yourselves. |
Sarwar | The disbelievers will be told, "God's hatred towards you is much greater than your hatred of your own selves. You were called to the faith but you disbelieved". |
H/K/Saheeh | Indeed, those who disbelieve will be addressed, "The hatred of Allah for you was [even] greater than your hatred of yourselves [this Day in Hell] when you were invited to faith, but you refused." |
Malik | On the Day of Judgement it will be said to the disbelievers: "Allah |
Maulana Ali** | Those who disbelieve are told: Certainly Allah |
Free Minds | Those who had rejected will be told: "God's abhorrence towards you is greater than your abhorrence towards yourselves, for you were invited to believe, but you chose to reject." |
Qaribullah | It shall be proclaimed to the unbelievers: 'Surely, the hatred of Allah for you is greater than your hatred of yourselves. You were called to belief but disbelieved.' |
George Sale | But the infidels, at the day of judgement, shall hear a voice crying unto them, verily the hatred of God towards you is more grievous than your hatred towards yourselves: Since ye were called unto the faith, and would not believe. |
JM Rodwell | But to the infidels shall a voice cry, "Surely the hatred of God is more grievous than your hatred of yourselves, when ye were called to the faith, and remained unbelievers." |
Asad | [But,] behold, as for those who are bent on denying the truth - [on that same Day] a voice will call out unto them: [Lit., "they will be called" or "summoned".] "Indeed, greater than your [present] loathing of yourselves [I.e., "on realizing, belatedly, your past sinfulness".] was God's loathing of you [at the time] when you were called unto faith but went on denying the truth!" [Since it is impossible to attribute to God a purely human emotion, "God's loathing" of those sinners is obviously a metonym for His rejection of them (Razi), similar to the metonymic use of the expression "God's wrath (ghadab)" in the sense of His condemnation (see first sentence of note on 1:7).] |
Khalifa** | Those who disbelieve will be told, "GOD's abhorrence towards you is even worse than your own abhorrence towards yourselves. For you were invited to believe, but you chose to disbelieve." |
Hilali/Khan** | Those who disbelieve will be addressed (at the time of entering into the Fire): "Allahs aversion was greater towards you (in the worldly life when you used to reject the Faith) than your aversion towards one another (now in the Fire of Hell, as you are now enemies to one another), when you were called to the Faith but you used to refuse." |
QXP Shabbir Ahemd** | But, behold, as for those who adamantly deny the Truth, they will be so addressed, "Indeed, greater than your disapproval of yourselves this Day was Allah's disapproval when you were invited to the Faith but you went on denying and screened yourselves off from the Light." (Kufr = Denying the Truth = Ingratitude for guidance = Choosing to live in darkness). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [40:9]< >[40:11] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 40 - Gafir | Showing verse 10 of 85 in chapter 40 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|