Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [4:98]< >[4:100] Next
1.
[4:99]
Faola-ika AAasa Allahuan yaAAfuwa AAanhum wakana Allahu AAafuwwan ghafooran فأولئك عسى الله أن يعفو عنهم وكان الله عفوا غفورا
فَأُوْلَـئِكَ عَسَى اللّهُ أَن يَعْفُوَ عَنْهُمْ وَكَانَ اللّهُ عَفُوًّا غَفُورًا
Tahir ul Qadri

  سو یہ وہ لوگ ہیں کہ یقیناً اللہ ان سے درگزر فرمائے گا، اور اللہ بڑا معاف فرمانے والا بخشنے والا ہے

Yousuf AliFor these, there is hope that Allah will forgive: For Allah doth blot out (sins) and forgive again and again.
 Words|

Ahmed Aliاور جو کوئی الله کی راہ میں وطن چھوڑے اس کے عوض جگہ بہت اور کشائش پائے گا اور جو کوئی اپنے گھر سے الله اور رسول کی طرف ہجرت کر کے نکلے پھر اس کو موت پالے تو الله کے ہاں اس کا ثواب ہو چکا اور الله بخشنے والا مہربان ہے
Ahmed Raza Khanتو قریب ہے اللہ ایسوں کو معاف فرمائے اور اللہ معاف فرمانے والا بخشنے والا ہے،
Shabbir Ahmed سو یہ لوگ، اُمید ہے کہ اللہ معاف کردے انہیں۔ اور ہے اللہ بے حد معاف کرنے والا، بڑا بخشنے والا۔
Fateh Muhammad Jalandharyقریب ہے کہ خدا ایسوں کو معاف کردے اور خدا معاف کرنے والا (اور) بخشنے والا ہے
Mehmood Al Hassanسو ایسوں کو امید ہے کہ اللہ معاف کرے اور اللہ ہے معاف کرنے والا بخشنے والا
Abul Ala Maududiبعید نہیں کہ اللہ انہیں معاف کر دے، اللہ بڑا معاف کرنے والا اور درگزر فرمانے والا ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSo those, maybe God that He forgives/pardons on them, and God was/is often forgiving, (a) forgiver.
Yusuf AliFor these, there is hope that Allah will forgive: For Allah doth blot out (sins) and forgive again and again.
PickthalAs for such, it may be that Allah will pardon them. Allah is ever Clement, Forgiving.
Arberry haply them God will yet pardon, for God is All-pardoning, All-forgiving.
ShakirSo these, it may be, Allah will pardon them, and Allah is Pardoning, Forgiving.
Sarwarperhaps God will forgive them; He is All-merciful and All-forgiving.
H/K/SaheehFor those it is expected that Allah will pardon them, and Allah is ever Pardoning and Forgiving.
MalikAllah may pardon them. Allah is the Pardoning, Forgiving.[99]
Maulana Ali**So these, it may be that Allah will pardon them. And Allah is ever Pardoning, Forgiving.
Free MindsFor these, perhaps God will pardon them. God is Pardoner, Forgiving.
Qaribullah Those, Allah may pardon them, He is the Pardoner, the Forgiver.
George Salethese peradventure God will pardon, for God is ready to forgive and gracious.
JM RodwellWhoever flieth his country for the cause of God, will find in the earth many under like compulsion, and abundant resources;
Asadas for them, God may well efface their sin - for God is indeed an absolver of sins, much-forgiving.
Khalifa**These may be pardoned by GOD. GOD is Pardoner, Forgiver.
Hilali/Khan**For these there is hope that Allah will forgive them, and Allah is Ever Oft Pardoning, Oft-Forgiving.
QXP Shabbir Ahemd**There is room in Allah's Law for absolving their inabilities. Allah is indeed the Absolver of imperfections, Forgiver.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [4:98]< >[4:100] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.144.230.82
-3.144.230.8