1. [4:50] | Onthur kayfa yaftaroona AAalaAllahi alkathiba wakafa bihi ithman mubeenan
| انظر كيف يفترون على الله الكذب وكفى به إثما مبينا انظُرْ كَيفَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللّهِ الكَذِبَ وَكَفَى بِهِ إِثْمًا مُّبِينًا |
---|
Tahir ul Qadri | آپ دیکھئے وہ اللہ پر کیسے جھوٹا بہتان باندھتے ہیں، اور (ان کے عذاب کے لئے) یہی کھلا گناہ کافی ہے |
Yousuf Ali | Behold! how they invent a lie against Allah! but that by itself is a manifest sin!
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | دیکھو یہ لوگ الله پر کیسا جھوٹ باندھتے ہیں یہی ایک صریح گنا ہ کافی ہے |
Ahmed Raza Khan | دیکھو کیسا اللہ پر جھوٹ باندھا رہے ہیں اور یہ کافی ہے صریح گناہ، |
Shabbir Ahmed | دیکھو تو سہی! کس ڈھٹائی سے بہتان باندھ رہے یہ لوگ اللہ پر جُھوٹ کا۔ اور کافی ہے (ان کے مُجرم ہونے کے لیے) یہی کُھلا گناہ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | دیکھو یہ خدا پر کیسا جھوٹ (طوفان) باندھتے ہیں اور یہی گناہ صریح کافی ہے |
Mehmood Al Hassan | دیکھ کیسا باندھتے ہیں اللہ پر جھوٹ اور کافی ہے یہی گناہ صریح |
Abul Ala Maududi | دیکھو تو سہی، یہ اللہ پر بھی جھوٹے افترا گھڑنے سے نہیں چوکتے اور ان کے صریحاً گناہ گا ر ہونے کے لیے یہی ایک گناہ کافی ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | See how they are fabricating on God the lies/falsehood, and enough with it, (as an) evident sin/crime |
Yusuf Ali | Behold! how they invent a lie against Allah! but that by itself is a manifest sin! |
Pickthal | See, how they invent lies about Allah! That of itself is flagrant sin. |
Arberry | Consider how they forge falsehood against God; and that suffices for a manifest sin; |
Shakir | See how they forge the lie against Allah, and this is sufficient as a manifest sin. |
Sarwar | Consider how they create lies about God? This alone is a grave sin. |
H/K/Saheeh | Look how they invent about Allah untruth, and sufficient is that as a manifest sin. |
Malik | See how they invent a lie against Allah, and this in itself is enough to show their manifest sin.[50] |
Maulana Ali** | See how they forge lies against Allah! And sufficient is this as a manifest sin. |
Free Minds | See how they invent upon God the lies; is that not enough as a clear sin? |
Qaribullah | Look how they forge lies against Allah, and it is sufficient for a clear sin. |
George Sale | Behold, how they imagine a lie against God; and therein is iniquity sufficiently manifest. |
JM Rodwell | Behold how they devise a lie of God! Therein is wickedness manifest enough! |
Asad | Behold how they attribute their own lying inventions to God - than which there is no sin more obvious. |
Khalifa** | Note how they fabricate lies about GOD; what a gross offense this is! |
Hilali/Khan** | Look, how they invent a lie against Allah, and enough is that as a manifest sin. |
QXP Shabbir Ahemd** | See, how the claimants to spiritual purity deceive people by inventing lies against Allah. That is sufficient to flagrantly drag them down in humanity. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [4:49]< >[4:51] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 4 - An-Nisaa | Showing verse 50 of 176 in chapter 4 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|