Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [4:160]< >[4:162] Next
1.
[4:161]
Waakhthihimu alrribawaqad nuhoo AAanhu waaklihim amwala alnnasibialbatili waaAAtadna lilkafireenaminhum AAathaban aleeman وأخذهم الربا وقد نهوا عنه وأكلهم أموال الناس بالباطل وأعتدنا للكافرين منهم عذابا أليما
وَأَخْذِهِمُ الرِّبَا وَقَدْ نُهُواْ عَنْهُ وَأَكْلِهِمْ أَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
Tahir ul Qadri

  اور ان کے سود لینے کے سبب سے، حالانکہ وہ اس سے روکے گئے تھے، اور ان کے لوگوں کا ناحق مال کھانے کی وجہ سے (بھی انہیں سزا ملی) اور ہم نے ان میں سے کافروں کے لئے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے

Yousuf AliThat they took usury, though they were forbidden; and that they devoured men's substance wrongfully;- we have prepared for those among them who reject faith a grievous punishment.
 Words|

Ahmed Aliلیکن ان میں سے جو علم میں پختہ ہیں اور مسلمان ہیں سومانتے ہیں اس کو جو تجھ پر نازل ہوا اور جو تجھ سے پہلے نازل ہو چکا ہے اور نماز قائم کرنے والے اور زکواة دینے والے اور اللهاور قیامت پر ایمان لانے والے ہیں یہ وہ لوگ ہیں جنہیں ہم بڑا ثواب عطا فرمائیں گے
Ahmed Raza Khanاور اس لئے کہ وہ سود لیتے حالانکہ وہ اس سے منع کیے گئے تھے اور لوگوں کا مال ناحق کھا جاتے اور ان میں جو کافر ہوئے ہم نے ان کے لئے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے،
Shabbir Ahmed اور لیتے ہیں سُود جبکہ روک دیا گیا تھا اُن کو اس سے اور کھاتے ہیں لوگوں کے مال ناجائز طریقے سے (یہ سزادی گئی) اور تیّار کیا ہے ہم نے ان کے لیے جو کافر ہیں ان میں سے دردناک عذاب۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور اس سبب سے بھی کہ باوجود منع کئے جانے کے سود لیتے تھے اور اس سبب سے بھی کہ لوگوں کا مال ناحق کھاتے تھے۔ اور ان میں سے جو کافر ہیں ان کے لئے ہم نے درد دینے والا عذاب تیار کر رکھا ہے
Mehmood Al Hassanاور اس وجہ سے کہ سود لیتے تھے اور ان کو اس کی ممانعت ہو چکی تھی اور اس وجہ سے کہ لوگوں کا مال کھاتے تھے ناحق اور تیار کر رکھا ہے ہم نے کافروں کے واسطے جو ان میں ہیں عذاب دردناک
Abul Ala Maududiاور سود لیتے ہیں جس سے انہیں منع کیا گیا تھا، اور لوگوں کے مال ناجائز طریقوں سے کھاتے ہیں، ہم نے بہت سی وہ پاک چیزیں ان پر حرام کر دیں جو پہلے ان کے لیے حلال تھیں، اور جو لوگ اِن میں سے کافر ہیں ان کے لیے ہم نے درد ناک عذاب تیار کر رکھا ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd their taking the interest/usury , and they had been forbidden/prevented from it, and their eating the people's properties/possessions with the falsehood (could include unjust taxes), and We prepared to the disbelievers from them, a painful torture.
Yusuf AliThat they took usury, though they were forbidden; and that they devoured men's substance wrongfully;- we have prepared for those among them who reject faith a grievous punishment.
PickthalAnd of their taking usury when they were forbidden it, and of their devouring people's wealth by false pretences, We have prepared for those of them who disbelieve a painful doom.
Arberry and for their taking usury, that they were prohibited, and consuming the wealth of the people in vanity; and We have prepared for the unbelievers among them a painful chastisement.
ShakirAnd their taking usury though indeed they were forbidden it and their devouring the property of people falsely, and We have prepared for the unbelievers from among them a painful chastisement.
Sarwartheir taking usury which was prohibited for them, and their consuming people's property unjustly. For the unbelievers among them, We have prepared a painful torment.
H/K/SaheehAnd [for] their taking of usury while they had been forbidden from it, and their consuming of the people's wealth unjustly. And we have prepared for the disbelievers among them a painful punishment.
Maliktaking of usury in spite of its prohibition, and cheating others of their properties - We made many wholesome things unlawful which were formerly lawful for them. We have prepared a painful punishment for those among them who reject faith.[161]
Maulana Ali**And for their taking usury -- though indeed they were forbidden it -- and their devouring the property of people falsely. And We have prepared for the disbelievers from among them a painful chastisement.
Free MindsAnd for them taking financial interest when they were told not to, and for them consuming peoples money unjustly. We have prepared for the disbelievers amongst them a painful retribution.
Qaribullah And for their taking of usury, that they were prohibited, and consuming the wealth of people in falsehood, for the unbelievers among them We have prepared a painful punishment.
George Saleand have taken usury, which was forbidden them by the law, and devoured men's substance vainly: We have prepared for such of them as are unbelievers a painful punishment.
JM RodwellAnd because they have taken usury, though they were forbidden it, and have devoured men's substance in frivolity, we have got ready for the infidels among them a grievous torment.
Asadand [for] their taking usury although it had been forbidden to them, and their wrongful devouring of other people's possessions. And for those from among them who [continue to] deny the truth We have readied grievous suffering.
Khalifa**And for practicing usury, which was forbidden, and for consuming the people's money illicitly. We have prepared for the disbelievers amongthem painful retribution.
Hilali/Khan**And their taking of Riba (usury) though they were forbidden from taking it and their devouring of mens substance wrongfully (bribery, etc.). And We have prepared for the disbelievers among them a painful torment.
QXP Shabbir Ahemd**Their clergy made usury permissible although it was forbidden, and they devoured the wealth of people with falsification. We have readied for the rejecters grievous suffering.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [4:160]< >[4:162] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.116.36.192
-18.116.36.1