1. [4:133] | In yasha/ yuthhibkum ayyuha alnnasuwaya/ti bi-akhareena wakana Allahu AAalathalika qadeeran
| إن يشأ يذهبكم أيها الناس ويأت بآخرين وكان الله على ذلك قديرا إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا النَّاسُ وَيَأْتِ بِآخَرِينَ وَكَانَ اللّهُ عَلَى ذَلِكَ قَدِيرًا |
---|
Tahir ul Qadri | اے لوگو! اگر وہ چاہے تو تمہیں نابود کر دے اور (تمہاری جگہ) دوسروں کو لے آئے، اور اللہ اس پر بڑی قدرت والا ہے |
Yousuf Ali | If it were His will, He could destroy you, o mankind, and create another race; for He hath power this to do.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اگر چاہے تو اے لوگو تمہیں لے جائے اوراوروں کو لے آئے اور الله اس پر قادر ہے |
Ahmed Raza Khan | اے لوگوں وہ چاہے تو تمہیں لے جائے اور اوروں کو لے آئے اور اللہ کو اس کی قدرت ہے، |
Shabbir Ahmed | اگرچاہے تو لے جائے تم کو (زمین سے) اے انسانو! اور لے آئے دوسروں کو۔ اور ہے اللہ اس پر پُوری طرح قادر۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | لوگو! اگر وہ چاہے تو تم کو فنا کردے اور (تمہاری جگہ) اور لوگوں کو پیدا کردے۔اور خدا اس بات پر قادر ہے |
Mehmood Al Hassan | اگر چاہے تو تم کو دور کر دے اے لوگو اور لے آئے اور لوگوں کو اور اللہ کو یہ قدرت ہے |
Abul Ala Maududi | اگر وہ چاہے تو تم لوگوں کو ہٹا کر تمہاری جگہ دوسروں کو لے آئے، اور وہ اِس کی پوری قدرت رکھتا ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | If He wills/wants He makes you go away, you the people, and He comes with others, and God was/is on that capable/able. |
Yusuf Ali | If it were His will, He could destroy you, o mankind, and create another race; for He hath power this to do. |
Pickthal | If He will, He can remove you, O people, and produce others (in your stead). Allah is Able to do that. |
Arberry | If He will, He can put you away, O men, and bring others; surely God is powerful over that. |
Shakir | If He please, He can make you pass away, O people! and bring others; and Allah has the power to do this. |
Sarwar | Had God wanted He could have destroyed you all and replaced you by another people; He has the power to do so. |
H/K/Saheeh | If He wills, He can do away with you, O people, and bring others [in your place]. And ever is Allah competent to do that. |
Malik | If He wanted He could destroy you all, O mankind, and bring others. Allah has the power to do so.[133] |
Maulana Ali** | If He please, He will take you away, O people, and bring others. And Allah is ever Powerful to do that. |
Free Minds | O you people, if He wills, He could make all of you cease to exist; then He would bring others in your place. God is most capable to do this. |
Qaribullah | O people, if He will, He could make you extinct, and bring others. Surely, Allah is Powerful over that. |
George Sale | If He pleaseth He will take you away, O men, and will produce others in your stead; for God is able to do this. |
JM Rodwell | If he pleased, he could cause you to pass away, O mankind! and create others in your stead: for this hath God power. |
Asad | If He so wills, He can cause you, O mankind, to disappear, and bring forth other beings [in your stead]: for God has indeed the power to do this. |
Khalifa** | If He wills, He can annihilate you, O people, and substitute others in your place. GOD is certainly able to do this. |
Hilali/Khan** | If He wills, He can take you away, O people, and bring others. And Allah is Ever AllPotent over that. |
QXP Shabbir Ahemd** | If He wills, He can cause you to disappear O Mankind! And bring forth other beings in your stead. Indeed, Allah is Able to do that. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [4:132]< >[4:134] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 4 - An-Nisaa | Showing verse 133 of 176 in chapter 4 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|