Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [4:120]< >[4:122] Next
1.
[4:121]
Ola-ika ma/wahum jahannamuwala yajidoona AAanha maheesan أولئك مأواهم جهنم ولا يجدون عنها محيصا
أُوْلَـئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَلاَ يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًا
Tahir ul Qadri

  یہ وہ لوگ ہیں جن کا ٹھکانا دوزخ ہے اور وہ وہاں سے بھاگنے کی کوئی جگہ نہ پائیں گے

Yousuf AliThey (his dupes) will have their dwelling in Hell, and from it they will find no way of escape.
 Words|

Ahmed Aliایسے لوگو ں کا ٹھکانہ دورخ ہے ااور اس ے کہیں بچنے کے لیے جگہ نہ پائیں گے
Ahmed Raza Khanاُن کا ٹھکانا دوزخ ہے اس سے بچنے کی جگہ نہ پائیں گے،
Shabbir Ahmed یہ وہ لوگ ہیں کہ ہے اُن کا ٹھکانا جہنّم اور نہیں پائیں گے وہ اس سے بچنے کی کوئی جگہ۔
Fateh Muhammad Jalandharyایسے لوگوں کا ٹھکانا جہنم ہے۔ اور وہ وہاں سے مخلصی نہیں پاسکیں گے
Mehmood Al Hassanایسوں کا ٹھکانا ہے دوزخ اور نہ پاویں گے وہاں سے کہیں بھاگنے کو جگہ
Abul Ala Maududiاِن لوگوں کا ٹھکانا جہنم ہے جس سے خلاصی کی کوئی صورت یہ نہ پائیں گے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThose, their shelter/refuge (is) Hell, and they do not find from it an escape/diversion.
Yusuf AliThey (his dupes) will have their dwelling in Hell, and from it they will find no way of escape.
PickthalFor such, their habitation will be hell, and they will find no refuge therefrom.
Arberry Such men -- their refuge shall be Gehenna, and they shall find no asylum from it.
ShakirThese are they whose abode is hell, and they shall not find any refuge from it.
SarwarSuch people will dwell in hell fire from which they will not be able to escape.
H/K/SaheehThe refuge of those will be Hell, and they will not find from it an escape.
MalikThe home of such people who follow him will be hell, from where they will find no way to escape.[121]
Maulana Ali**These -- their refuge is hell, and they will find no way of escape from it.
Free MindsFor these, their abode shall be Hell, they will find no escape from it.
Qaribullah Those, their shelter will be Gehenna (Hell), and from it they shall find no refuge.
George SaleThe receptacle of these shall be hell, they shall find no refuge from it.
JM RodwellThese! their dwelling Hell! no escape shall they find from it!
Asad) Such as these have hell for their goal: and they shall find no way to escape therefrom.
Khalifa**These have incurred Hell as their final abode, and can never evade it.
Hilali/Khan**The dwelling of such (people) is Hell, and they will find no way of escape from it.
QXP Shabbir Ahemd**These custodians of man-made dogmas and their followers will have their dwelling in Hell with no EXIT signs.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [4:120]< >[4:122] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 23.22.236.90
-23.22.236.9