1. [39:64] | Qul afaghayra Allahi ta/muroonneeaAAbudu ayyuha aljahiloona
| قل أفغير الله تأمروني أعبد أيها الجاهلون قُلْ أَفَغَيْرَ اللَّهِ تَأْمُرُونِّي أَعْبُدُ أَيُّهَا الْجَاهِلُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | فرما دیجئے: اے جاہلو! کیا تم مجھے غیر اللہ کی پرستش کرنے کا کہتے ہو |
Yousuf Ali | Say: "Is it some one other than Allah that ye order me to worship, O ye ignorant ones?"
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کہہ دو اے جاہلو کیا مجھے الله کے سوا اور کی عبادت کرنے کا حکم دیتے ہو |
Ahmed Raza Khan | تم فرماؤ تو کیا اللہ کے سوا دوسرے کے پوجنے کو مجھ سے کہتے ہو، اے جاہلو! |
Shabbir Ahmed | ان سے کہہ دو! کیا پھر غیر اللہ کے بارے میں حکم دیتے ہو تم مجھے کہ میں (ان کی) عبادت کروں اے جاہلو!۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کہہ دو کہ اے نادانو! تم مجھ سے یہ کہتے ہو کہ میں غیر خدا کی پرستش کرنے لگوں |
Mehmood Al Hassan | تو کہہ اب اللہ کے سوائے کسی کو بتلاتے ہو کہ پوجوں اے نادانو |
Abul Ala Maududi | (اے نبیؐ) اِن سے کہو "پھر کیا اے جاہلو، تم اللہ کے سوا کسی اور کی بندگی کرنے کے لیے مجھ سے کہتے ہو؟" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Say: "So is other than God you order/command me (that) I worship, you the lowly/ignorant ?" |
Yusuf Ali | Say: "Is it some one other than Allah that ye order me to worship, O ye ignorant ones?" |
Pickthal | Say (O Muhammad, to the disbelievers): Do ye bid me serve other than Allah? O ye fools! |
Arberry | Say: 'Is it other than God you bid me serve, you ignorant ones?' |
Shakir | Say: What! Do you then bid me serve others than Allah, O ignorant men? |
Sarwar | (Muhammad), say, "Ignorant ones, do you command me to worship things other than God |
H/K/Saheeh | Say, [O Mu |
Malik | O Prophet say to the pagans: "O ignorant! Do you bid me to worship someone other than Allah?"[64] |
Maulana Ali** | Say: Do you bid me serve others than Allah, O ye ignorant ones? |
Free Minds | Say: "Do you order me to serve other than God, O you ignorant ones?" |
Qaribullah | Say: 'O you who are ignorant, is it other than Allah that you would order me to worship? ' |
George Sale | Say, do ye therefore bid me to worship other than God, O ye fools? |
JM Rodwell | SAY: What! do ye then bid me worship other than God, O ye ignorant ones? |
Asad | Say: "Is it, then, something other than God that you bid me to worship, O you who are unaware [of right and wrong]?" |
Khalifa** | Say, "Is it other than GOD you exhort me to worship, O you ignorant ones?" |
Hilali/Khan** | Say (O Muhammad SAW to the polytheists, etc.): "Do you order me to worship other than Allah O you fools ?" |
QXP Shabbir Ahemd** | Say, "Is it something other than Allah that you want me to serve, worship and obey, O You the ignorant ones?" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [39:63]< >[39:65] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 39 - Az-Zumar | Showing verse 64 of 75 in chapter 39 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|