Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [39:63]< >[39:65] Next
1.
[39:64]
Qul afaghayra Allahi ta/muroonneeaAAbudu ayyuha aljahiloona قل أفغير الله تأمروني أعبد أيها الجاهلون
قُلْ أَفَغَيْرَ اللَّهِ تَأْمُرُونِّي أَعْبُدُ أَيُّهَا الْجَاهِلُونَ
Tahir ul Qadri

  فرما دیجئے: اے جاہلو! کیا تم مجھے غیر اللہ کی پرستش کرنے کا کہتے ہو

Yousuf AliSay: "Is it some one other than Allah that ye order me to worship, O ye ignorant ones?"
 Words|

Ahmed Aliکہہ دو اے جاہلو کیا مجھے الله کے سوا اور کی عبادت کرنے کا حکم دیتے ہو
Ahmed Raza Khanتم فرماؤ تو کیا اللہ کے سوا دوسرے کے پوجنے کو مجھ سے کہتے ہو، اے جاہلو!
Shabbir Ahmed ان سے کہہ دو! کیا پھر غیر اللہ کے بارے میں حکم دیتے ہو تم مجھے کہ میں (ان کی) عبادت کروں اے جاہلو!۔
Fateh Muhammad Jalandharyکہہ دو کہ اے نادانو! تم مجھ سے یہ کہتے ہو کہ میں غیر خدا کی پرستش کرنے لگوں
Mehmood Al Hassanتو کہہ اب اللہ کے سوائے کسی کو بتلاتے ہو کہ پوجوں اے نادانو
Abul Ala Maududi(اے نبیؐ) اِن سے کہو "پھر کیا اے جاہلو، تم اللہ کے سوا کسی اور کی بندگی کرنے کے لیے مجھ سے کہتے ہو؟"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSay: "So is other than God you order/command me (that) I worship, you the lowly/ignorant ?"
Yusuf AliSay: "Is it some one other than Allah that ye order me to worship, O ye ignorant ones?"
PickthalSay (O Muhammad, to the disbelievers): Do ye bid me serve other than Allah? O ye fools!
Arberry Say: 'Is it other than God you bid me serve, you ignorant ones?'
ShakirSay: What! Do you then bid me serve others than Allah, O ignorant men?
Sarwar(Muhammad), say, "Ignorant ones, do you command me to worship things other than God
H/K/SaheehSay, [O Mu
MalikO Prophet say to the pagans: "O ignorant! Do you bid me to worship someone other than Allah?"[64]
Maulana Ali**Say: Do you bid me serve others than Allah, O ye ignorant ones?
Free MindsSay: "Do you order me to serve other than God, O you ignorant ones?"
Qaribullah Say: 'O you who are ignorant, is it other than Allah that you would order me to worship? '
George SaleSay, do ye therefore bid me to worship other than God, O ye fools?
JM RodwellSAY: What! do ye then bid me worship other than God, O ye ignorant ones?
AsadSay: "Is it, then, something other than God that you bid me to worship, O you who are unaware [of right and wrong]?"
Khalifa**Say, "Is it other than GOD you exhort me to worship, O you ignorant ones?"
Hilali/Khan**Say (O Muhammad SAW to the polytheists, etc.): "Do you order me to worship other than Allah O you fools ?"
QXP Shabbir Ahemd**Say, "Is it something other than Allah that you want me to serve, worship and obey, O You the ignorant ones?"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [39:63]< >[39:65] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.138.200.66
-3.138.200.6