1. [39:60] | Wayawma alqiyamati tara allatheenakathaboo AAala Allahi wujoohuhum muswaddatunalaysa fee jahannama mathwan lilmutakabbireena
| ويوم القيامة ترى الذين كذبوا على الله وجوههم مسودة أليس في جهنم مثوى للمتكبرين وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ تَرَى الَّذِينَ كَذَبُواْ عَلَى اللَّهِ وُجُوهُهُم مُّسْوَدَّةٌ أَلَيْسَ فِي جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْمُتَكَبِّرِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور آپ قیامت کے دن اُن لوگوں کو جنہوں نے اللہ پر جھوٹ بولا ہے دیکھیں گے کہ اُن کے چہرے سیاہ ہوں گے، کیا تکّبر کرنے والوں کا ٹھکانا دوزخ میں نہیں ہے |
Yousuf Ali | On the Day of Judgment wilt thou see those who told lies against Allah;- their faces will be turned black; Is there not in Hell an abode for the Haughty?
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور قیامت کے دن آپ ان لوگوں کو دیکھیں گے جو الله پر جھوٹے الزام لگاتے ہیں کہ ان کے منہ سیاہ ہوں گے کیا دوزخ میں تکبر کرنے والوں کا ٹھکانہ نہیں ہے |
Ahmed Raza Khan | اور قیامت کے دن تم دیکھو گے انہیں جنہوں نے اللہ پر جھوٹ باندھا کہ ان کے منہ کالے ہیں کیا مغرور ٹھکانا جہنم میں نہیں |
Shabbir Ahmed | اور قیامت کے دن دیکھو گے تم ان لوگوں کو جنہوں نے جُھوٹ باندھے اللہ پر، ان کے منہ کالے ہوں گے۔ کیا نہیں ہے جہنم میں ٹھکانا غرور کرنے والوں کا؟ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جن لوگوں نے خدا پر جھوٹ بولا تم قیامت کے دن دیکھو گے کہ ان کے منہ کالے ہو رہے ہوں گے۔ کیا غرور کرنے والوں کو ٹھکانا دوزخ میں نہیں ہے |
Mehmood Al Hassan | اور قیامت کے دن تو دیکھے انکو جو جھوٹ بولتے ہیں اللہ پر کہ ان کے منہ ہوں سیاہ کیا نہیں دوزخ میں ٹھکانہ غرور والوں کا |
Abul Ala Maududi | آج جن لوگوں نے خدا پر جھوٹ باندھے ہیں قیامت کے روز تم دیکھو گے کہ ان کے منہ کالے ہوں گے کیا جہنم میں متکبروں کے لیے کافی جگہ نہیں ہے؟ |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And (on) the Resurrection Day, you see/understand those who lied/denied/falsified on (about) God, their face/fronts (are) blackened, is not in Hell (a) home/residence/dwelling to the arrogant? |
Yusuf Ali | On the Day of Judgment wilt thou see those who told lies against Allah;- their faces will be turned black; Is there not in Hell an abode for the Haughty? |
Pickthal | And on the Day of Resurrection thou (Muhammad) seest those who lied concerning Allah with their faces blackened. Is not the home of the scorners in hell? |
Arberry | And upon the Day of Resurrection thou shalt see those who lied against God, their faces blackened; is there not in Gehenna a lodging for those that are proud? |
Shakir | And on the day of resurrection you shall see those who lied against Allah; their faces shall be blackened. Is there not in hell an abode for the proud? |
Sarwar | On the Day of Judgment you will see the faces of those who had invented falsehood against God blackened. Is not hell the dwelling of the arrogant ones?. |
H/K/Saheeh | And on the Day of Resurrection you will see those who lied about Allah [with] their faces blackened. Is there not in Hell a residence for the arrogant? |
Malik | On the Day of Judgment you shall see that the faces of those who uttered falsehood against Allah shall be darkened. Is there not an abode in hell for such arrogant?[60] |
Maulana Ali** | And on the day of Resurrection thou wilt see those who lied against Allah, their faces will be blackened. Is there not in hell an abode for the proud? |
Free Minds | And on the Day of Resurrection you will see those who lied about God their faces will be blackened. Is there not an abode in Hell for the arrogant ones? |
Qaribullah | On the Day of Resurrection, you shall see those who lied about Allah with blackened faces. In Gehenna is there not a lodging for those who were proud? |
George Sale | On the day of resurrection thou shalt see the faces of those who have uttered lies concerning God, become black: Is there not an abode prepared in hell for the arrogant? |
JM Rodwell | And on the resurrection day, thou shalt see those who have lied of God, with their faces black. Is there not an abode in Hell for the arrogant? |
Asad | And [so,] on the Day of Resurrection thou wilt see all who invented lies about God [with] their faces darkened [by grief and ignominy]. [The phrase iswadda wajhuhu (lit., "his face became black" or "dark") is used idiomatically to describe a face expressive of grief or ignominy (cf. 16:58), just as its opposite, ibyadda wajhuhu (lit., "his face became white" or "shining") describes a countenance expressive of happiness or justified pride: cf. 2:106 - "some faces will shine [with happiness] and some faces will be dark [with grief]". Apart from this, both phrases have also a tropical significance, namely, "he became [or "felt"] disgraced", resp. "honoured". As regards the "inventing of lies about God" spoken of in this verse, see note on verse 32 above.] Is not hell the [proper] abode for all who are given to false pride? [See note on the last sentence of verse 32 of this surah.] |
Khalifa** | On the Day of Resurrection you will see the faces of those who lied about GOD covered with misery. Is Hell not the right retribution for the arrogant ones? |
Hilali/Khan** | And on the Day of Resurrection you will see those who lied against Allah (i.e. attributed to Him sons, partners, etc.) their faces will be black. Is there not in Hell an abode for the arrogant ones? |
QXP Shabbir Ahemd** | Saddened in gloom you will see, on the Resurrection Day, the faces of those who lied concerning Allah. Is not Hell the proper home for those given to false pride? |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [39:59]< >[39:61] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 39 - Az-Zumar | Showing verse 60 of 75 in chapter 39 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|