Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [39:39]< >[39:41] Next
1.
[39:40]
Man ya/teehi AAathabun yukhzeehi wayahilluAAalayhi AAathabun muqeemun من يأتيه عذاب يخزيه ويحل عليه عذاب مقيم
مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُّقِيمٌ
Tahir ul Qadri

  (کہ) کس پر عذاب آتا ہے جو اسے رسوا کر دے گا اور اس پر ہمیشہ قائم رہنے والا عذاب اترے گا

Yousuf Ali"Who it is to whom comes a Penalty of ignominy, and on whom descends a Penalty that abides."
 Words|

Ahmed Aliکہ کس پر عذاب آتا ہےجو اسے رسوا کردے اورکس پردائمی عذاب اترتا ہے
Ahmed Raza Khanکس پر آتا ہے وہ عذاب کہ اسے رسوا کرے گا اور کس پر اترتا ہے عذاب کہ رہ پڑے گا
Shabbir Ahmed کہ کس پر آتا ہے عذاب رسوا کرنے والا اور کسے ملتی ہے وہ سزا جو سدا رہنے والی ہے۔
Fateh Muhammad Jalandharyکہ کس پر عذاب آتا ہے جو اسے رسوا کرے گا۔ اور کس پر ہمیشہ کا عذاب نازل ہوتا ہے
Mehmood Al Hassanکس پر آتی ہے آفت کہ اس کو رسوا کرے اور اترتا ہے اس پر عذاب سدا رہنے والا
Abul Ala Maududiکہ کس پر رسوا کن عذاب آتا ہے اور کسے وہ سزا ملتی ہے جو کبھی ٹلنے والی نہیں"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralWho comes to him (gets a) torture (that) shames/disgraces him and places/resides on him (a) continuous torture.
Yusuf Ali"Who it is to whom comes a Penalty of ignominy, and on whom descends a Penalty that abides."
PickthalWho it is unto whom cometh a doom that will abase him, and on whom there falleth everlasting doom.
Arberry to whom will come a chastisement degrading him, and upon whom lights a lasting chastisement.'
ShakirWho it is to whom there shall come a punishment which will disgrace him and to whom will be due a lasting punishment.
Sarwarwho will face the humiliating torment and suffer everlasting retribution".
H/K/SaheehTo whom will come a torment disgracing him and on whom will descend an enduring punishment."
Malikas to whom shall come the disgraceful scourge and who shall get the everlasting punishment."[40]
Maulana Ali**Who it is to whom there comes a chastisement abasing him, and on whom falls a lasting chastisement.
Free Minds"To whom the humiliating retribution will come, and on whom descends the eternal retribution."
Qaribullah upon whom the punishment will come that will degrade him, and who will be overtaken by an everlasting punishment. '
George Saleon which of us will be inflicted a punishment that shall cover him with shame, and on whom a lasting punishment shall fall.
JM RodwellOn whom shall light a punishment that shall shame him, and on whom a lasting punishment shall fall.
Asadwho it is that shall be visited [in this world] by suffering which will cover him with ignominy, and upon whom long-lasting suffering shall alight [in the life to come]!" [Lit., "suffering (adhab) that will disgrace him": implying that surrender to false values inevitably leads to man's spiritual decay and, if persisted in by many, to social catastrophes and widespread suffering.]
Khalifa**"(You will find out) who has incurred shameful punishment, and has deserved an eternal retribution."
Hilali/Khan**"To whom comes a disgracing torment, and on whom descends an everlasting torment."
QXP Shabbir Ahemd**As to who it is whom covers the torment of humiliation in this world and the Doom ever-Lasting." (6:136), (11: 93-121), (20:135), (39:39).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [39:39]< >[39:41] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.209.229.59
-18.209.229.