1. [39:40] | Man ya/teehi AAathabun yukhzeehi wayahilluAAalayhi AAathabun muqeemun
| من يأتيه عذاب يخزيه ويحل عليه عذاب مقيم مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُّقِيمٌ |
---|
Tahir ul Qadri | (کہ) کس پر عذاب آتا ہے جو اسے رسوا کر دے گا اور اس پر ہمیشہ قائم رہنے والا عذاب اترے گا |
Yousuf Ali | "Who it is to whom comes a Penalty of ignominy, and on whom descends a Penalty that abides."
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کہ کس پر عذاب آتا ہےجو اسے رسوا کردے اورکس پردائمی عذاب اترتا ہے |
Ahmed Raza Khan | کس پر آتا ہے وہ عذاب کہ اسے رسوا کرے گا اور کس پر اترتا ہے عذاب کہ رہ پڑے گا |
Shabbir Ahmed | کہ کس پر آتا ہے عذاب رسوا کرنے والا اور کسے ملتی ہے وہ سزا جو سدا رہنے والی ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کہ کس پر عذاب آتا ہے جو اسے رسوا کرے گا۔ اور کس پر ہمیشہ کا عذاب نازل ہوتا ہے |
Mehmood Al Hassan | کس پر آتی ہے آفت کہ اس کو رسوا کرے اور اترتا ہے اس پر عذاب سدا رہنے والا |
Abul Ala Maududi | کہ کس پر رسوا کن عذاب آتا ہے اور کسے وہ سزا ملتی ہے جو کبھی ٹلنے والی نہیں" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Who comes to him (gets a) torture (that) shames/disgraces him and places/resides on him (a) continuous torture. |
Yusuf Ali | "Who it is to whom comes a Penalty of ignominy, and on whom descends a Penalty that abides." |
Pickthal | Who it is unto whom cometh a doom that will abase him, and on whom there falleth everlasting doom. |
Arberry | to whom will come a chastisement degrading him, and upon whom lights a lasting chastisement.' |
Shakir | Who it is to whom there shall come a punishment which will disgrace him and to whom will be due a lasting punishment. |
Sarwar | who will face the humiliating torment and suffer everlasting retribution". |
H/K/Saheeh | To whom will come a torment disgracing him and on whom will descend an enduring punishment." |
Malik | as to whom shall come the disgraceful scourge and who shall get the everlasting punishment."[40] |
Maulana Ali** | Who it is to whom there comes a chastisement abasing him, and on whom falls a lasting chastisement. |
Free Minds | "To whom the humiliating retribution will come, and on whom descends the eternal retribution." |
Qaribullah | upon whom the punishment will come that will degrade him, and who will be overtaken by an everlasting punishment. ' |
George Sale | on which of us will be inflicted a punishment that shall cover him with shame, and on whom a lasting punishment shall fall. |
JM Rodwell | On whom shall light a punishment that shall shame him, and on whom a lasting punishment shall fall. |
Asad | who it is that shall be visited [in this world] by suffering which will cover him with ignominy, and upon whom long-lasting suffering shall alight [in the life to come]!" [Lit., "suffering (adhab) that will disgrace him": implying that surrender to false values inevitably leads to man's spiritual decay and, if persisted in by many, to social catastrophes and widespread suffering.] |
Khalifa** | "(You will find out) who has incurred shameful punishment, and has deserved an eternal retribution." |
Hilali/Khan** | "To whom comes a disgracing torment, and on whom descends an everlasting torment." |
QXP Shabbir Ahemd** | As to who it is whom covers the torment of humiliation in this world and the Doom ever-Lasting." (6:136), (11: 93-121), (20:135), (39:39). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [39:39]< >[39:41] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 39 - Az-Zumar | Showing verse 40 of 75 in chapter 39 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|