1. [39:13] | Qul innee akhafu in AAasayturabbee AAathaba yawmin AAatheemin
| قل إني أخاف إن عصيت ربي عذاب يوم عظيم قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ |
---|
Tahir ul Qadri | فرما دیجئے: اگر میں اپنے رب کی نافرمانی کروں تو میں زبردست دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں |
Yousuf Ali | Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the Penalty of a Mighty Day."
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کہہ دو میں بڑے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں اگر اپنے رب کی نافرمانی کروں |
Ahmed Raza Khan | تم فرماؤ بالفرض اگر مجھ سے نافرمانی ہوجائے تو مجھے اپنے رب سے ایک بڑے دن کے عذاب کا ڈر ہے |
Shabbir Ahmed | کہہ دیجیے! بے شک میں ڈرتا ہوں ۔ اگر نافرمانی کی میں نے اپنے رب کی ۔ ایک بڑے دن کے عذاب سے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کہہ دو کہ اگر میں اپنے پروردگار کا حکم نہ مانوں تو مجھے بڑے دن کے عذاب سے ڈر لگتا ہے |
Mehmood Al Hassan | تو کہہ میں ڈرتا ہوں اگر حکم نہ مانوں اپنے رب کا ایک بڑے دن کے عذاب سے |
Abul Ala Maududi | کہو، اگر میں اپنے رب کی نافرمانی کروں تو مجھے ایک بڑے دن کے عذاب کا خوف ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Say: "That I, I fear if I disobeyed my Lord (from) a great day's/time's torture." |
Yusuf Ali | Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the Penalty of a Mighty Day." |
Pickthal | Say: Lo! if I should disobey my Lord, I fear the doom of a tremendous Day. |
Arberry | Say: 'Truly I fear, if I should rebel against my Lord, the chastisement of a dreadful day.' |
Shakir | Say: I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day. |
Sarwar | Say, "I am afraid that for disobeying my Lord I shall suffer the torment of the great day". |
H/K/Saheeh | Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day." |
Malik | Say: "Surely, I am afraid if I disobey my Lord, the punishment of a mighty Day."[13] |
Maulana Ali** | Say: I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day. |
Free Minds | Say: "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of a great Day." |
Qaribullah | Say: 'Indeed, if I rebel against my Lord I fear the punishment of a dreadful Day. ' |
George Sale | Say, verily I fear, if I be disobedient unto my Lord, the punishment of the great day. |
JM Rodwell | SAY: Verily I fear if I rebel against my Lord the punishment of a great day. |
Asad | Say: "Behold, I would dread, were I to rebel against my Sustainer, the suffering [which would befall me] on that awesome Day [of Judgment]." |
Khalifa** | Say, "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of a great day." |
Hilali/Khan** | Say (O Muhammad SAW): "Verily, if I disobey my Lord, I am afraid of the torment of a great Day." |
QXP Shabbir Ahemd** | Say, "Behold, if I disobey my Lord, I fear the doom of a Tremendous Day." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [39:12]< >[39:14] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 39 - Az-Zumar | Showing verse 13 of 75 in chapter 39 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|