Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [38:63]< >[38:65] Next
1.
[38:64]
Inna thalika lahaqqun takhasumuahli alnnari إن ذلك لحق تخاصم أهل النار
إِنَّ ذَلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ النَّارِ
Tahir ul Qadri

  بے شک یہ اہلِ جہنم کا آپس میں جھگڑنا یقیناً حق ہے

Yousuf AliTruly that is just and fitting,- the mutual recriminations of the People of the Fire!
 Words|

Ahmed Aliبے شک یہ دوزخیوں کا آپس میں جھگڑنا بالکل سچی بات ہے
Ahmed Raza Khanبیشک یہ ضرور حق ہے دوزخیوں کا باہم جھگڑ،
Shabbir Ahmed بلاشبہ یہ سچ ہے، (اسی طرح کے) جھگڑے ہوں گے اہلِ دوزخ میں۔
Fateh Muhammad Jalandharyبےشک یہ اہل دوزخ کا جھگڑنا برحق ہے
Mehmood Al Hassanیہ بات ٹھیک ہونی ہے جھگڑا کرنا آپس میں دوزخیوں کا
Abul Ala Maududiبے شک یہ بات سچی ہے، اہل دوزخ میں یہی کچھ جھگڑے ہونے والے ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThat truly that (is) true/fact (E) , the fire's people dispute/ controvert/argue (among them selves).
Yusuf AliTruly that is just and fitting,- the mutual recriminations of the People of the Fire!
PickthalLo! that is very truth: the wrangling of the dwellers in the Fire.
Arberry Surely that is true -- the disputing of the inhabitants of the Fire.
ShakirThat most surely is the truth: the contending one with another of the inmates of the fire.
SarwarSuch disputes will certainly take place among the dwellers of hell fire.
H/K/SaheehIndeed, that is truth the quarreling of the people of the Fire.
MalikSurely, this is the very truth: the people in the hellfire will argue just like that.[64]
Maulana Ali**That surely is the truth -- the contending one with another of the inmates of the Fire.
Free MindsSurely, this is in truth the feuding of the people of Hell.
Qaribullah Surely that is true the disputing of the inhabitants of the Fire
George SaleVerily this is a truth; to wit, the disputing of the inhabitants of hell fire.
JM RodwellVerily this is truth-the wrangling together of the people of the fire.
AsadSuch, behold, will in truth be the [confusion and] mutual wrangling of the people of the fire!
Khalifa**This is a predetermined fact: the people of Hell will feud with one another.
Hilali/Khan**Verily, that is the very truth, the mutual dispute of the people of the Fire!
QXP Shabbir Ahemd**Such, behold, will in truth be the argumentation of people of the Fire!
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [38:63]< >[38:65] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.141.8.247
-3.141.8.247