Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [38:62]< >[38:64] Next
1.
[38:63]
Attakhathnahum sikhriyyan am zaghatAAanhumu al-absaru أتخذناهم سخريا أم زاغت عنهم الأبصار
أَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْأَبْصَارُ
Tahir ul Qadri

  کیا ہم ان کا (ناحق) مذاق اڑاتے تھے یا ہماری آنکھیں انہیں (پہچاننے) سے چوک گئی تھیں (یہ عمّار، خباب، صُہیب، بلال اور سلمان رضی اللہ عنھما جیسے فقراء اور درویش تھے)

Yousuf Ali"Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?"
 Words|

Ahmed Aliکیا ہم ان سے (ناحق) تمسخر کرتے تھے یا ان سے ہماری نگاہیں پھر گئی ہیں
Ahmed Raza Khanکیا ہم نے انہیں ہنسی بنالیا یا آنکھیں ان کی طرف سے پھر گئیں
Shabbir Ahmed کیا بنا رکھا تھا ہم نے (یونہی) ان کا مذاق یا چوک گئی ہیں ان کو دیکھنے سے ہماری آنکھیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyکیا ہم نے ان سے ٹھٹھا کیا ہے یا (ہماری) آنکھیں ان (کی طرف) سے پھر گئی ہیں؟
Mehmood Al Hassanکیا ہم نے انکو ٹھٹھے میں پکڑا تھا یا چوک گئیں ان سے ہماری آنکھیں
Abul Ala Maududiہم نے یونہی ان کا مذاق بنا لیا تھا، یا وہ کہیں نظروں سے اوجھل ہیں؟"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralWe took them (by) mocking/ridiculing or the eyesights/knowledge deviated/turned away from them?
Yusuf Ali"Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?"
PickthalDid we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them?
Arberry What, did we take them for a laughing-stock? Or have our eyes swerved away from them?'
ShakirWas it that we (only) took them in scorn, or have our eyes (now) turned aside from them?
Sarwarand whom we mocked? Have they been rescued or can our eyes not find them?".
H/K/SaheehIs it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?"
Malikand whom we use to ridicule? Or has our eyesight failed to notice them?"[63]
Maulana Ali**Did we (only) take them in scorn, or do our eyes miss them?
Free Minds"Did we mock them erroneously, or have our eyes failed to find them?"
Qaribullah Have we taken them in mockery? Or, have our eyes swerved from them?'
George Saleand whom we received with scorn? Or do our eyes miss them?
JM RodwellWhom we used to treat with scorn? Have they escaped our eyes?"
Asad[and] whom we made the target of our derision? [I.e., the prophets and the righteous, who - as the Quran points out in many places - have always been derided by people enamoured of the life of this world and, therefore, averse to all moral exhortation.] Or is it that [they are here, and] our eyes have missed them?"
Khalifa**"We used to ridicule them; we used to turn our eyes away from them."
Hilali/Khan**Did we take them as an object of mockery, or have (our) eyes failed to perceive them?"
QXP Shabbir Ahemd**Whom we used to ridicule. (Are they not here) or is it that our eyes are missing them?"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [38:62]< >[38:64] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 34.227.191.136
-34.227.191.