1. [38:63] | Attakhathnahum sikhriyyan am zaghatAAanhumu al-absaru
| أتخذناهم سخريا أم زاغت عنهم الأبصار أَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْأَبْصَارُ |
---|
Tahir ul Qadri | کیا ہم ان کا (ناحق) مذاق اڑاتے تھے یا ہماری آنکھیں انہیں (پہچاننے) سے چوک گئی تھیں (یہ عمّار، خباب، صُہیب، بلال اور سلمان رضی اللہ عنھما جیسے فقراء اور درویش تھے) |
Yousuf Ali | "Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?"
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کیا ہم ان سے (ناحق) تمسخر کرتے تھے یا ان سے ہماری نگاہیں پھر گئی ہیں |
Ahmed Raza Khan | کیا ہم نے انہیں ہنسی بنالیا یا آنکھیں ان کی طرف سے پھر گئیں |
Shabbir Ahmed | کیا بنا رکھا تھا ہم نے (یونہی) ان کا مذاق یا چوک گئی ہیں ان کو دیکھنے سے ہماری آنکھیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کیا ہم نے ان سے ٹھٹھا کیا ہے یا (ہماری) آنکھیں ان (کی طرف) سے پھر گئی ہیں؟ |
Mehmood Al Hassan | کیا ہم نے انکو ٹھٹھے میں پکڑا تھا یا چوک گئیں ان سے ہماری آنکھیں |
Abul Ala Maududi | ہم نے یونہی ان کا مذاق بنا لیا تھا، یا وہ کہیں نظروں سے اوجھل ہیں؟" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | We took them (by) mocking/ridiculing or the eyesights/knowledge deviated/turned away from them? |
Yusuf Ali | "Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?" |
Pickthal | Did we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them? |
Arberry | What, did we take them for a laughing-stock? Or have our eyes swerved away from them?' |
Shakir | Was it that we (only) took them in scorn, or have our eyes (now) turned aside from them? |
Sarwar | and whom we mocked? Have they been rescued or can our eyes not find them?". |
H/K/Saheeh | Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?" |
Malik | and whom we use to ridicule? Or has our eyesight failed to notice them?"[63] |
Maulana Ali** | Did we (only) take them in scorn, or do our eyes miss them? |
Free Minds | "Did we mock them erroneously, or have our eyes failed to find them?" |
Qaribullah | Have we taken them in mockery? Or, have our eyes swerved from them?' |
George Sale | and whom we received with scorn? Or do our eyes miss them? |
JM Rodwell | Whom we used to treat with scorn? Have they escaped our eyes?" |
Asad | [and] whom we made the target of our derision? [I.e., the prophets and the righteous, who - as the Quran points out in many places - have always been derided by people enamoured of the life of this world and, therefore, averse to all moral exhortation.] Or is it that [they are here, and] our eyes have missed them?" |
Khalifa** | "We used to ridicule them; we used to turn our eyes away from them." |
Hilali/Khan** | Did we take them as an object of mockery, or have (our) eyes failed to perceive them?" |
QXP Shabbir Ahemd** | Whom we used to ridicule. (Are they not here) or is it that our eyes are missing them?" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [38:62]< >[38:64] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 38 - Sad | Showing verse 63 of 88 in chapter 38 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|